¿qué quiere decir esta frase? :S
es como lo que se dice en inglés "there's more to you than meets the eye."
es una traducción muy difícil del japonés por el uso de
隅に置けない: "witty and knowing, not to be underestimated, smooth operator"
en español podría leerse como "que tiene encanto con los/las hombres/mujeres"; "conquistador" se aleja algo del significado:
"Dicen por ahí que (lit: hay un rumor de que) tu también 隅に置けない".
Mi interpretación (tal vez apoyándome de algún chilenismo)
"Dicen por ahí que a ti "no hay que mirarte nada en menos" tampoco."
ahh ok, gracias, es que no había oído nunca eso de "no hay que mirarte nada en menos tampoco".
En español no seria algo asi como?
"tu tampoco desmereces"
Tampoco he entendido del todo la frase.
Conquistador se podria cambiar por galán.
En España tampoco se usas mucho o casi nada, galan.
sí, claro!
me suena muy bien
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1442144
added by marcelostockle, February 18, 2012
linked by marcelostockle, February 18, 2012
edited by marcelostockle, February 18, 2012
linked by marcelostockle, April 1, 2012