menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1451413

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

gleOsp gleOsp February 23, 2012 February 23, 2012 at 11:09:06 PM UTC link Permalink

peibolvig, hai algúns verbos que en castelán son pronominais (é dicir, conxúganse co pronome SE) pero que en galego non o son. Este é o caso de casar (Ela casou con el, non *Ela casouse con el), caer (O neno caeu ao chan, non *O neno caeuse ao chan), romper (Rompeu unha perna, non *Rompeuse unha perna), etc.

O verbo LEVAR é pronominal en galego (conxúgase con SE) cando significa (RAG):

15. Manter boas ou malas relacións [con unha persoa].
Lévase ben con todo o mundo

16. Estar [algo] de moda.
Iso xa non se leva
Este ano lévase a roupa frouxa

Polo tanto, a frase debería ser: O vento levou o meu sombreiro.

(Ademais, o complemento directo en galego sempre rexe verbo transitivo, así que sempre que teñas un CD nunha frase, xa sabes que non pode ir cun verbo "con SE" pronominal)

peibolvig peibolvig February 23, 2012 February 23, 2012 at 11:29:56 PM UTC link Permalink

Grazas pola extensa explicación ^^
A ver se logro recordar todo isto a próxima vez.

Penso que é máis fácil aprender un idioma directamente sen saber nada, que sabendo un idioma similar, porque as interferencias dificultan moito a aprendizaxe XD

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #319688I had my hat blown off by the wind..

O vento levouse o meu sombreiro.

added by peibolvig, February 23, 2012

linked by peibolvig, February 23, 2012

O vento levou o meu sombreiro.

edited by peibolvig, February 23, 2012