
In Vlaanderen heeft ZIJ een nieuwe batterij nodig :)

Mag allebei in Nederland. Dat maakt het wel eenvoudiger, altijd goed 😉

DAT mag dan wel, maar kiezen tussen C en K mag NIET (meer).
Nu MOET ik microscoop schrijven (duidelijk van Griekse woorden afkomstig) en NIET mikroskoop... Ik kan niet zo goed leven met die "logica".
Mag ik nu schrijven "Mij slecht" (als "Mij goed" wel aanvaardbaar was). :-)
En mag dit in Nederland: "De klok staat stil. Het heeft een nieuwe batterij nodig."?

Nee, dat laatste mag niet want het is niet ‘het klok’.😉 Ik begrijp je frustratie en na de laatste wijzigingen, heb ik ook de handdoek een beetje in de ring gegooid. Maar ja, we moeten er misschien ook niet al te zwaar aan tillen. De taal verandert voortdurend en ik heb de indruk dat vooral jongeren zich niet zo druk meer maken over de regels. Wel jammer maar het valt niet te stoppen vrees ik.

Ik zou kunnen antwoorden, dat "hij" ook niet mag, want het is niet "den klok".
Die ziekte is - voor zover ik dat kan zien - nog niet tot in Vlaanderen doorgedrongen.
Voor zover ik mij dat kan herinneren bestond er in of voor mijn tijd in Nederland een dichter, die sprak van een koe in een weide - hij...
Waarschijnlijk stond zijn gedicht in onze "Zuid en Noord". Wij vonden dat duidelijk fout. De leraar trok zijn schouders op. Wat doe je er aan?
Mij geeft dat de indruk van degradatie.

Ik ben het met je eens dat de Nederlanders slordiger met de taal omgaan dan de Belgen. Je zou dat degradatie kunnen noemen. Overigens is "de koe" bij ons ook nog vrouwelijk en was het wellicht een grapje van de dichter. Toch niet Jules Deelder?

De naam Jules Deelder zegt me helemaal niets. Die zal het wel niet geweest zijn. Volgens Wikipedia is die man geboren in 1944. Onze Zuid en Noord was wel veel ouder, hoor!

Geboren in 1944 en drie weken geleden overleden. Niet helemaal onbekend bij jullie want ik hoorde het op het nieuwsbulletin van Klara. Het was trouwens een grapje. Ik ben nu alleen zo benieuwd naar jullie “Zuid en Noord”.

Zelf heb ik die niet bewaard. Ik probeerde mijn boeken te verkopen aan jongere leerlingen. Ik zou u aanraden eens te zoeken met Google naar
zuid en noord eene bloemlezing
Het verbogen lidwoord toont al aan, dat het over iets oudere literatuur gaat. :-)
Ik zie dat er nogal wat te vinden zijn in kringloopwinkels.
Ik herinner me niet, dat er in mijn exemplaar "eene" stond. Dat zou in de jaren 50 al oude spelling geweest zijn. Vermoedelijk stond er gewoon "een bloemlezing..."
Die dingen moeten "voor een prikje" te koop zijn. (Uitdrukking uit Nederland, denk ik. Ik heb overigens nooit begrepen, wat de prikje daar komt bij doen. Als ik iets koop moet ik aan de verkoper geld geven. Moet ik hem voor een "gunstkoopje" dan een prik geven? ;-)

De zoekterm "Zuid en Noord"+bloemlezing lijkt nog iets beter.
Succes!

Dank je wel. De betekenis van “een prikje” is niet helemaal bekend. Op internet vond ik als mogelijke verklaring een muntje uit Brabant dat die naam zou hebben gehad. Dus je hoeft de verkoper hier echt geen prikje te geven als de prijs erg laag is. 😉

Ik ben daar medisch ook niet bevoegd voor :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1009265
added by Citrine, March 7, 2012
linked by Citrine, March 7, 2012
linked by GrizaLeono, June 15, 2012
linked by marcelostockle, July 2, 2012
linked by marcelostockle, July 2, 2012
linked by marcelostockle, July 2, 2012
linked by PaulP, November 24, 2015
linked by PaulP, November 24, 2015
linked by PaulP, November 24, 2015
linked by PaulP, November 24, 2015