אני מתלבט בתיקון כאן, כי כך כותבים לא מעט ישראלים כיום, ואני חושב שהמילה "לאכלס" נמצאת אט אט בתהליך של מעתק סמנטי בעברית המודרנית (אני משתדל לתקן את זה בעיקר בוויקיפדיה, בערכים שכך כתבו בהם). בכל אופן, מיני בעלי החיים אמורים לאכלס את יערות הגשם, ולא להפך. הדירה מאוכלסת, ולא מאכלסת את דייריה.
מסכים שהחיות מאכלסות
לפני האיכלוס רציתי לכתוב
מהווה בית גידול ל
אבל זה מסורבל
גם "חיים בהם" כמו שכתבו באנגלית - צמחים לא חיים לפי הבנתי
פתוח להצעות
משפט בעייתי. אם תהיה לי חלופה קול[ע/ח]ת, אציע.
הם מאוכלסים
פתר לי?
האמת שכן, אבל... עפעס, לא שיא האלגנטיות. אני מניח שזה כך כי אנחנו לא רגילים לומר את זה כך, אז זה לא נשמע הכי חלק לדובר ילידי. אבל מבחינת נכונות השפה - אייזן :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #921431
added by MrShoval, March 10, 2012
edited by MrShoval, March 10, 2012