
Uyku rahatsız edilmez. "Gürültü uykusunu böldü" denir.

disturb(v)= rahatsız etmek (fiil)
Dolayısıyla uyku rahatsız edildi öyle mi?
"Uykum rahatsız edildi./ Uykumu rahatsız etti."
Yorulmanıza gerek yok bunu makine çevirisi dediğimiz alan da yapıyor.

Uykuyu bölen de uykuyu kaçıran da gürültü ise, neden uykuyu rahatsız etmesin?

Kardeşim nasıl bir insansın ya? Kendi kendine dile kural koyulur mu öyle? Uyku bölününce ortada bir rahatsızlık durumu var tamam da rahatsız olan "insanın kendisi" olur uyku rahatsız olabilir mi ya!!
Bu arada ben çevirmenim evet ama sen belli ki mantıkla alakası olmayan bir vatandaşımızsın.

Sözlerini hakaret derecesine vardırdığının farkında mısın? Buradaki "rahatsız etmek" "bozmak" anlamında kullanıldı. Hani derler ya "beni uykumda rahatsız ettin." Sen Türkçe cümleler yerine " Aceleyle yazılmış İngilizce cümleleri" düzelt. Mantıklı çevirmen.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #274320
added by duran, April 18, 2012
linked by duran, April 18, 2012