hem "olacağız" hem de "biz" demişsin.
Türkçeyi az bilenler özne olmadığı zaman anlamakta güçlük çekiyorlar.
Ama böyle de yanlış Türkçe öğreniyorlar. Özne olmadığı zaman dediğin "gizli özne"de olur. Bu cümlede özne "olacağız" daki "-ız,-iz" ekindedir.
Gizli özne diğer dillerde yok, en azından İngilizcede yok.
ingilizcede gizli özne yoksa, it it said that.... kalıbını nasıl çeviriyorsun merak ediyorum ?
Sana bütün İngilizce dilbilgisini anlatacak zamanım yok.
It is said that you are an Turkish expert. Bu cümle;
You are told to be ....... olarak da ifade edilebilir. O gizli özne değil, ona boş özne deniliyor. Oradaki it, that ten sonraki cümleyi ifade ediyor. Genellikle Passive yapıda kullanılır.
Tamam, gizli özne olmadığı konusunda haklısın. Fakat yine de bu cümlede diğerlerinde olduğu gibi haklı değilsin. Çünkü diğer dillerde gizli özne olmaması, Türkçe'deki gizli özneleri kaldıracağımız anlamına gelmez. Onlar öğrenirken yüklemdeki özneyi de öğreniyorlar zaten.
Bak dikkat et, geç oldu ne yazdığını farketmiyorsun. Ben gizli özneye karşı değilim, gizli özneyle birlikte açık özneyi de daha iyi anlamaları için yazıyorum. Fazla mal göz çıkarmaz.
Ben de diyorum ki anlamı değişiyor. Yapay oluyor. Neyse, bu o kadar da önemli bir konu değil zaten. Daha çok bir tercih sayılabilir. Tartışmamız gereken çok daha önemli cümleler var.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #248359
added by duran, April 28, 2012
linked by duran, April 28, 2012
edited by duran, April 29, 2012