Ne devrait-on pas traduire les imparfaits français, qui expriment une durée ou une habitude, par une forme en -ad en espéranto ?
Peut-être oui. Honnêtement, je n'y fais pas toujours très attention. Dans mon entourage on n'utilisait jamais le passé simple, et si j'ai bien compris, cette forme est plutôt employée dans la littérature (c.à d. "Les modèles français" de mon temps).
En tout cas je profite de votre remarque pour adapter le verbe dans cette phrase-ci.
Merci!
>Dans mon entourage on n'utilisait jamais le passé simple
C'est normal. Personne ne parle au passé simple.
Le passé simple est un temps narratif. Il n'est donc audible et lisible que dans les contes et la littérature.
Si vous êtes non-natif francophone, vos parents ne vous ont pas raconté de contes au passé simple. Mais tous les petits francophones natifs le connaissent bien et une étude universitaire à même montré que les enfants français en maîtrisent mieux l'emploi que celui de l'imparfait.
Hors la narration, le français emploie l'imparfait pour exprimer une action passée répétitive, habituelle, ou d'une longue durée ( équivalente aux formes progressives de l'anglais). Pour une action ponctuelle ou courte, on emploie le passé composé.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #579196
added by GrizaLeono, April 28, 2012
linked by GrizaLeono, April 28, 2012
edited by GrizaLeono, November 1, 2012