German says "deeply religious" and Englsih just "religious". Which is right?
In「信心深い」, there's 「深い」 that means "deep". I'd say "deeply religious" is the better translation.
Merci beaucoup !
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by xtofu80, June 9, 2010
linked by zipangu, September 25, 2010
linked by sacredceltic, September 26, 2010
linked by sharptoothed, April 30, 2014
linked by wells, August 30, 2015
linked by marcelostockle, September 17, 2015