هلا يا اماستان,,
انا ارى لو تستخدم كلمة طعام في هذه الجملة بدلا
من غذاء,, لسبب بسيط.. و هو ان الغذاء مأخوذ من
الفعل "غذّى" و معناه يتجه الى افادة
الجسم بمحتوى الطعام من فيتامينات و عناصر غذائية
اكثر من دلالته على الطعام الذي هو اي شئ
قابل للأكل...
بشكل مبسط,, الغذاء مرادفه بالانجليش >>> nourishment
و الطعام مرادفه >>> food
------------
, و الاقتراح التاني هو ان تعيد صياغة
" يمنع دخول الهواء إليه"
انا متأكد انه توجد كلمة او اثنتين تستطيع ان تستخدمهم مع
كلمة وعاء
بدل من الترجمة الحرفية لي "airtight".
و هذا سوف يطفي جمالا لغوية اكثر على الجملة
و شكرا على جهودك في الترجمة
شكرا لك يا غريم، لقد غيرت كلمة "غذاء" إلى كلمة "طعام"، و أشكرك على المعلومات فيما يخص الفرق بين الكلمتين.
من جهة أخرى، سأفكر في ترجمة أخرى فيما يخص كلمة
"airtight"
شكرا
^v^
دائما في الخدمة,, و اذا اردت مساعدة فيما يخص كلمة
"airtight"
فقط اعلمني بذلك.
طاب مساك
غريم،
ماذا عن كلمة "وعاء محكم" ؟
كلمة "محكم" هي مرادفة لكلمة :
hermétique
بالفرنسية و كلمة
watertight or waterproof
بالإنجليزية
مغلق بشكل محمم
Hermétiquement fermé / Closed hermitically
شكرا
إن كُنتَ موافقا، فسأعدل الجملة.
اعتقد انك على الطريق الصحيح,,
اذا ما رأيك بي" وعاء محكم الإغلاق"؟؟
نعم !!!
شيء جميل يا غريم، شكرا جزيلا.
العفو اماستان
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #58373
added by Amastan, May 19, 2012
linked by Amastan, May 19, 2012
edited by Amastan, May 19, 2012
edited by Amastan, May 19, 2012
edited by Amastan, May 19, 2012