Information on possible English translation:
https://www.komiyamafumiko.com/cont5/16.html
&
https://ejje.weblio.jp/sentence...BF%E3%81%AB%22
&
http://blog.livedoor.jp/gogo_ei.../27478274.html
Overall English translation:
rape blossoms!
the moon is in the east,
the sun is in the west
&
Mustard flowers
The moon is in the east
The sun is in the west
菜の花や / 月は東に / 日は西に。 ?
Does it really go in one line or is one line the best option?
>Does it really go in one line or is one line the best option?
I think we can keep it that way.
There is a difference between writing "縦書き" and "横書き", but when writing on the 短冊, we often do one line.
https://www.google.com/search?q...XyAKP7BaP0zbCM
@small_snow
Thanks! :)
:)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Pfirsichbaeumchen, June 10, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, June 10, 2012
edited by small_snow, August 4, 2021
linked by Pfirsichbaeumchen, August 7, 2021