menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #257661I have a poor appetite these days..

Bu günlerde iştahsızım.

added by duran, June 18, 2012

linked by duran, June 18, 2012

Bugünlerde iştahsızım.

edited by soliloquist, November 7, 2019

linked by soliloquist, November 8, 2019

Sentence #1634127

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

soliloquist soliloquist November 7, 2019 November 7, 2019 at 11:23:50 AM UTC link Permalink

@Gulo_Luscus

'These days' ve 'this day' geçen cümleleri çevirirken sence 'bugün' birleşik mi, yoksa ayrı mı yazılmalı? TDK birleşik yazmış.

https://sozluk.gov.tr/?kelime=bug%C3%BCnlerde

Bu tarz çok cümle var.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...2A%22&from=tur

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 7, 2019, edited November 7, 2019 November 7, 2019 at 7:04:58 PM UTC, edited November 7, 2019 at 7:06:39 PM UTC link Permalink

Bu konuda TDK ve DD’ye ters olduğumdan (her ikisi de bitişik kabul ediyor) onlarla zıt düşmemek için ben başka kelimeler kullanmayı tercih ediyorum.

Tekil olanlardan gidersek:

Today = Bugün (İçinde olduğumuz gün ve zaman. Geçmiş veya gelecekle alakası yok.)

This day = O gün (Çünkü burada büyük çoğunlukla geçmişten bahsetme durumu oluyor. Gelecekten bahsedecekse de kontekste göre "o gün" yine uyacaktır.)

To this day = Günümüzde bile; günümüze kadar

Nowadays = Bu sıralar; şu sıralar; günümüzde

-örnekler aynı şartlarda çoğaltılabilir-

----------

Mesela "this day in history" için "tarihte bugün" deniyor. "Bugün" kullandığımızda anlatım bozukluğu oluyor çünkü biz geçmişten bahsediyoruz ama "bugün" kelimesi, içinde bulunduğumuz günü belirtiyor. Kulağımız alışık olmadığı için tuhaf gelebilir fakat "geçmişte aynı gün", "tarihte aynı gün" gibi alternatifler kullanılabilir.

Tekiller "today" kelimesi içermediği sürece Türkçeye "bugün" kelimesi hariç başka bir şeyle çevirmeyi tercih ediyorum.

----------

Çoğullar ise sıkıntılı. "This day = o gün" diyebiliyorsam "these days = bu günler" de demek isterim. Bence de böyle olmalı. Çünkü işaret sıfatı olarak kullanmak istiyorum. Ama hem TDK hem de DD bunu bitişik yazmış. Ayrıca bir kural da belirtmemişler.

Zıt düşmek istemediğimden

These days = Günümüzde / şu sıralar / bu aralar (şu andan bahsediyorsa);

o günler / o günlerde (geçmiş veya gelecekten bahsediyorsa) (ayrıca "those days")

şeklinde kullanırım.

-örnekler aynı şartlarda çoğaltılabilir-

----------

Mart 2013’te iki tane "bu günlerde", Ağustos 2013’te de bir tane "bugünlerde" eklemişim. Bunları yukarıda belirttiğim şekilde değiştireceğim.

#2319991 | I don't know what Tom watches nowadays. = Tom'un bu aralar ne izlediğini bilmiyorum.
(eskisi = Tom'un bu günlerde ne izlediğini bilmiyorum.)

#2319969 | I don't know what Tom reads nowadays. = Tom'un bu aralar ne okuduğunu bilmiyorum.
(eskisi = Tom'un bu günlerde ne okuduğunu bilmiyorum.)

#2692890 | "Wouldn't you like to learn a foreign language?" "Who cares? These days, everyone speaks English anyway!" = “Yabancı bir dil öğrenmek istemez misin?” — “Boş versene. Günümüzde nasıl olsa herkes İngilizce konuşuyor!”
(eskisi = “Yabancı bir dil öğrenmek istemez misin?” — “Boş versene. Bugünlerde nasıl olsa herkes İngilizce konuşuyor!”)

Kısaca, "today" kullanılmadığı sürece "bugün; bu gün; bugünlerde, bu günlerde" kullanmayı tercih etmiyorum. Ben yukarıda anlattığım şekilde kullanmayı tercih ediyorum. Burada dil kurumlarına uyacağımız için ya bitişik yazacağız ya da benimkiler gibi değiştireceğiz. Bu konuya fazla bulaşmadım çünkü TDK’nin bu konudaki tutumunun zamanla değişeceğine inanıyorum. Her an yeni bir kural çıkarabilir.

----------

Not:

O zamanlar arama yapmak çok zordu ama 2013’te şu cümlelerde "today = bugün (eskisi = "bu gün") için değişikliklerde bulundum:

#1645373, #1312888, #1284632 ve #1228372

Bunlara ek olarak "this day" için "bu gün" yazan yere "bugün" değişikliğinde bulundum:

#1119505 | May this day be the happiest day in your life. = Bugün hayatındaki en mutlu gün olsun.
(eskisi = Bu gün hayatındaki en mutlu gün olsun.)

Çünkü bu cümleden benim anladığım, konuşmanın yapıldığı günde olan günden bahsediliyor. İngilizce cümleye alternatif bir çeviri ekledim:

#8308977 = O gün hayatındaki en mutlu gün olsun. (geçmişteki günden bahsediyorum)

soliloquist soliloquist November 8, 2019 November 8, 2019 at 8:03:10 AM UTC link Permalink

Kapsamlı yorum için teşekkürler. Konu su kaldırmaya müsait. Çözümü zamana bırakmakta yarar var.