Eble estas pli bona tradukvorto de "firme" ol "really" per la Angla Lingvo?
Mi tradukis el la franca.
La ĝustan sencon de "firme" oni povas kompreni legante http://vortaro.net/#firma
Miaopinie, "firme" estas taŭga vorto por esprimi la sencon de la franca frazo.
La unua frazo el la rekte ligitaj estas la franca (ĝi havas la numeron 1402868)
Sekvas Esperanto (1658691)
Poste la germana (1658962)
Kaj fine la angla (3105179)
"firme" povus esti "firmly" en la angla. Kion vi opinias pri tiu vorto?
Mi pensis ke la vorto "firmly" en "firmly wanted" ne sonus kiel oni busxe dirus. Nun mi vidas la definojn, kaj mi pensas ke "really" tie en tiu frazo plenumas la duan definon en la vortaro, "Tiel fiksita, ke ne eblas ŝanceliĝo."
Bone.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1402868
added by GrizaLeono, July 1, 2012
linked by GrizaLeono, July 1, 2012
linked by Esperantostern, July 2, 2012
linked by Theocracy, March 18, 2014
linked by Lextum, October 31, 2014
linked by Theocracy, February 10, 2017