menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

私たちはあす出発するつもりです。

added by an unknown member, date unknown

linked by zipangu, September 23, 2010

私たちは明日出発するつもりです。

edited by tommy_san, February 24, 2013

私たちはあす出発するつもりです。

edited by tommy_san, February 24, 2013

Sentence #166651

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san February 24, 2013 February 24, 2013 at 3:38:55 PM UTC link Permalink

Do you prefer having this kind of near-duplicates?

tommy_san tommy_san February 24, 2013 February 24, 2013 at 3:42:30 PM UTC link Permalink

What if there were also
"私達はあす出発するつもりです。"
"私達は明日出発するつもりです。"
"わたしたちはあす出発するつもりです。"
"わたしたちは明日出発するつもりです。" etc?

tommy_san tommy_san February 24, 2013 February 24, 2013 at 3:55:06 PM UTC link Permalink

All right. I'll ask him.

sharptoothed sharptoothed February 24, 2013 February 24, 2013 at 4:21:32 PM UTC link Permalink

I wonder if in this sentence hiragana was used intentionally to specify particular reading of 明日 - あす (not あした or みょうにち). Is it possible?

tommy_san tommy_san February 24, 2013 February 24, 2013 at 4:49:52 PM UTC link Permalink

@CK
> I usually read 明日 as あした.
Me, too.

@sharptoothed
I don't think so. Since the sentence has exactly the same meaning no matter how you read it, there is no reason to specify the reading. Readers can read it as they want to. If the reading is important (in poetry, for example), then you could use a ruby.
(It's not so when the meaning differs. When I write "ひと気がない" instead of "人気", it's in order to prevent it from being read as にんき.)

A more probable reason for using hiragana here is to avoid having four kanji in a row. "明日出発" looks somewhat like a 四字熟語, but it's actually two words: an adverb and a verb. You could avoid this misconception by using hiragana.

But anyway I think it's rather rare to write "あす" or "あした" in hiragana, even though it's by no means wrong.
http://search.naver.jp/search?s...99%E3%82%8B%22
http://search.naver.jp/search?s...99%E3%82%8B%22
http://search.goo.ne.jp/web.jsp...-8&from=gootop
http://search.goo.ne.jp/web.jsp...A4%9C%E7%B4%A2

JimBreen JimBreen February 25, 2013 February 25, 2013 at 1:44:30 AM UTC link Permalink

Perhaps this should be on the Wall.
I am mainly interested in the Japanese-English sentence pairs as a source of examples for dictionary systems such as WWWJDIC, jisho.org, etc. With this in mind:
(a) I prefer it if the duplicates listed by tommy_san above were eliminated. I used to do this a lot when I maintained the sentences (before they were added to Tatoeba.)
(b) it would be good to have a few examples of あした and あす, although I agree it's usually 明日. (There are 945 sentences containing them, of which 49 use あす, 25 use あした, and none use みょうにち. On that basis it's probably best to leave them alone, apart from cleaning up the duplicates.
(v) the main hassle for me is that the links between the sentences and the dictionary is done via a set of index words. About 150,000 Japanese sentences have these indices, and about 1,400 of these are partially broken because the sentences have been changed. These indces are explained at http://www.edrdg.org/wiki/index..._.28WWWJDIC.29
I'd like to get some more people involved in the linking/indexing, but I have to do some documenting and organizing first.