menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #168998

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic April 23, 2012 April 23, 2012 at 11:15:59 PM UTC link Permalink

[fra] les traductions allemandes et anglaises me paraissent totalement différentes...

[eng] the German and English translations look totally different...

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen April 24, 2012 April 24, 2012 at 12:36:42 AM UTC link Permalink

Jes, vi pravas, ke la angla frazo malsamas de la germanaj. Tradukinte la japonan frazon pli malpli laŭvorte, mi provis aldoni ankaŭ proverbon originale germanan, sed tute malatentis la anglan frazon. Eble mi provu traduki ĝin ankaŭ.

JimBreen JimBreen September 18, 2019 September 18, 2019 at 11:53:29 PM UTC link Permalink

I've added a more literal English equivalent of this Japanese expression. It's more like the German "Die Sense glänzt, mit der gemäht wird."

JimBreen JimBreen September 19, 2019 September 19, 2019 at 12:58:33 AM UTC link Permalink

I did consider "A sickle that gets used shines" but it felt clumsy having two adjacent verbs. On reflection I think it's OK and it certainly aligns with the Japanese.

fjay69 fjay69 February 15, 2023 February 15, 2023 at 11:00:38 AM UTC link Permalink

The correct proverb should be 使っている鍬は光る

JimBreen JimBreen February 16, 2023 February 16, 2023 at 3:25:45 AM UTC link Permalink

Yes, 使っている鍬は光る is the more usual ことわざ, but we shouldn't change this one as most of the other sentences are using sickle rather than hoe. It could be added as a new sentence.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

使っている鎌は光る。

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by JimBreen, September 18, 2019

unlinked by KK_kaku_, April 10, 2023