selo tomo -> sinpin (tomo)
ilo sitelen -> (sitelen) kule [?]
tan ni: граффити li ilo ala.
Via frazo estas traduko de la rusa frazo "Вся стена в граффити." Do dum via frazo estas gramatike bona, ĝi ne ŝajnas al mi bona traduko. Ĉu vi celis traduki anstataŭe la german frazon "Jemand beschmierte die Wände mit Sprühfarbe." ?
Mi pardonpetas, ke mi hazarde ŝanĝis vian frazon hieraŭ. (Mi tuj malfaris.)
La rusa frazo estas "Вся стена в граффити.", laŭlitere "la tuta muro estas en grafitioj", cu ne? (Google Translate: "La tuta muro estas kovrita de grafitioj.") Ke "iu malpurigis la muron per farboŝprucilo" estus alia frazo.
Iu malpurigis la muron per farboŝprucilo.
Jemand beschmierte die Wände mit Sprühfarbe.
jan li jaki e sinpin kepeken ilo pi sitelen kule.
La tuta muro estas kovrita en grafitioj.
Вся стена в граффити.
The wall is covered with graffiti.
sinpin ale li jo e sitelen kule.
Se vi volas aldoni la frazon "Iu malpurigis la muron per farboŝprucilo.", mi povas aliligi ĉi tiun frazon "jan li jaki e sinpin tomo kepeken ilo sitelen." al ĝi.
Bone, mi aliligis.
Mi konsentas, ke Tokipono ne havas pasivon, kaj ke oni uzu la aktivan formon anstataŭe.
Sed la pasiva "la muro estas kovrita de grafitio" havas la aktivan ekvivalenton "iu kovris la muron per grafitio", kaj ne tuj "iu malpurigis la muron per grafitio", kies pasiva formo estus "la muro estas malpurigita per/de grafito". Eĉ malpli helpe: la eks-origina rusa frazo entute ne parolis pri "kovri" aŭ "malpurigi". Estas diversaj frazoj.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1086257
added by soweli_Elepanto, July 28, 2012
linked by soweli_Elepanto, July 28, 2012
edited by soweli_Elepanto, July 28, 2012
linked by list, March 30, 2017
edited by Tepan, May 17, 2021
edited by Tepan, May 17, 2021
edited by soweli_Elepanto, May 18, 2021
unlinked by Tepan, May 18, 2021
linked by Tepan, May 18, 2021
unlinked by Tepan, May 18, 2021