
I don't think it's a very good translation of the Japanese. I suggest deletion.

There is also a German sentence linked to the same Japanese sentence. The German sentence means: "You know that better than I do." Is that a correct translation?

The two Japanese sentences have quite different meanings. The one that is linked to the German sentence has been translated by me and I hope correctly. The other one means something like 'You seem to know me, but I don't know you.'

Oh wow, Scott, you are fast.

"You know that better than I do." would be an acceptable translation.
And I unlinked the other sentence and used Fingerhut's translation.

Isn't "You seem to know me, but I don't know you." the same as "You have the advantage of me."? Is there a difference in registers or something?

http://en.wiktionary.org/wiki/y...dvantage_of_me
Oh, it seems to be some old-fashioned phrase. It would probably be a better fit for the other Japanese phrase.

OK, I am linking to the other Japanese sentence instead then.
By the way, there is also the very similar sentence "I am afraid you have the advantage of me." http://tatoeba.org/eng/sentences/show/264998 So far it's only one of the original JP-EN pairs.

Annotation: This sentence is standard, polite English; although nowadays not everyone, in the United States at least, can be expected to know what it means, which is "You apparently know who I am, but I don't know who you are." In many situations it would be semantically equivalent to "You seem to know me, but I don't know you."
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
unlinked by Scott, June 10, 2011
linked by Hans_Adler, June 10, 2011
linked by Hans_Adler, June 10, 2011
unlinked by Hans_Adler, June 10, 2011
linked by duran, July 27, 2017