TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #1745124
added by an unknown member, August 12, 2012
linked by an unknown member, August 12, 2012
tıpa = medicine?
evet, tıp = medicine
Interesting. Isn't "tıp" changed to "tıb" when the p is not the last letter in the word?
Namely, same as "kitap", which changes into "kitabim" ktp.
Both words originate from Arabic, so I would expect both of them to behave similarly.
Yet another exception in Turkish.
TDK says the nominative form is "tıp", but if it has a suffix that begins with a vowel, then the last letter "p" turns into "b" and gets doubled.
So in this sentence the correct spelling is "tıbba" according to TDK. However, you may also see the other spelling(tıpa) often.
Examples of both usages:
I called it an exception, because very similar words like "tip"(type), "top"(ball) and "tüp"(tube) don't behave that way.
Normally, when a word consists of only one syllable, lenition is not applied. Hence,
"kitap + ım → kitabım(my book)", but "top + um → topum(my ball)".
Thank you very much, tornado.
So, regarding "tıp", both forms are possible and are considered standard, if I got you correctly. One more thing that I learned this time is that in this case, it's not only one b, but double b - but, to be honest, I expected it to be like that, as "tibb" in Arabic has shadda on it (on the b).
I haven't thought about tip, top and tüp; so I guess I imagined that this phenomenon only applies to words from Arabic origin.
Thanks a lot for your most illuminating comments, as always.
As you mentioned, shadda is probably responsible for that consonant doubling. Some monosyllabic words with Arabic origin like "Rab" and "had" also behave that way.