I think the English translation is not quite correct.
剛才 refers to something that "just now" or a "moment ago" happened. I think a better a translation would be, "For some reason the microphone didn't work just now."
In the original translation, the term "earlier" is too indefinite and does not specifically bound the time frame to the immediate period.
its also missing the translations for the part after the "," i think the english translation for 剛才我的麥克風沒起作用,不知道為什麼。 should be:
"Just now my microphone didn't work, I don't know why."
i don't know about the other languages. it might be that u want to remove the "不知道為什麼" it its the chinese that is adding the "I don't now why".
不知道为什么 is translated by "for some reasons"
moreover you should consider that the translation is not directed, it means that it could be the Chinese sentence that is the translation from English, it's just "one possible translation"
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by aandrusiak, August 31, 2010
linked by Muelisto, September 21, 2010
linked by ednorog, February 21, 2011
linked by fucongcong, May 20, 2011
linked by User20656, October 13, 2014
linked by Kroger, September 5, 2022