menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #180727

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Barbiche0 Barbiche0 January 22, 2010 January 22, 2010 at 3:08:15 PM UTC link Permalink

La traduction exacte serait plus "Il ne restait pas plus de 20 personnes dans le village"

MUIRIEL MUIRIEL January 22, 2010 January 22, 2010 at 4:03:47 PM UTC link Permalink

"restaient"

sysko sysko January 22, 2010 January 22, 2010 at 4:27:58 PM UTC link Permalink

@muriel, non c'est "restait" , tout comme on dit "il y a 20 personnes" :)

MUIRIEL MUIRIEL January 22, 2010 January 22, 2010 at 4:30:53 PM UTC link Permalink

ah, merci sysko =)! ouais, c logique vu que c'est il est pas ils^^.

MUIRIEL MUIRIEL January 22, 2010 January 22, 2010 at 4:34:41 PM UTC link Permalink

mais c'est muiriel et pas muriel ;)

superbolo superbolo January 22, 2010 January 22, 2010 at 4:47:57 PM UTC link Permalink

Barbiche0 > La traduction exacte serait plus "Il ne restait pas plus de 20 personnes dans le village"

Non, pour moi la traduction est bonne.
Il me semble bien que ...しか...ない se traduit pas ne...que...
- pas plus de 20 personnes = 20 ou moins
- 20人しかない = 20 personnes mais pas plus = que 20 personnes

Mais, je demanderai confirmation à ma prof.

human600 human600 January 22, 2010 January 22, 2010 at 5:26:44 PM UTC link Permalink

I think that some confusion here arises because
it's hard for us to know exactly _what_ we are translating.

In this case, the sentence with the lowest id number was the English one.
But the Japanese sentence:
村には20人しか残っていなかった。
does not accurately express the idea in the English sentence
of "no more than" (= up to 20, and including 20).
It's closer to "only 20 people".

@superbolo:
Si vous voulez traduire #139248, je suis d'accord.
Mais si vous voulez traduire #45572,
je suis d'avis que vous avez tort,
et que Barbiche0 a raison.
(Excusez-moi s'il vous plaît pour mes fautes en français).

superbolo superbolo January 22, 2010 January 22, 2010 at 6:36:14 PM UTC link Permalink

I see.
According to my memory, in 2008 we used to take the japanese sentence as the original (I still always do so).
And, one sentence and its translations had the same ID. So, lower ID doesn't mean original sentence.
Yes, I translated #139248.

(pas de problème, pas de fautes en français)

sysko sysko January 22, 2010 January 22, 2010 at 7:52:14 PM UTC link Permalink

As Trang used to said in an other comment, the one and ONLY sentence to take in account is the first one, which is bigger than the others. others are just diret translations of this main sentence, and those in gray are translations of translations of this sentences, this explain why there's sometimes difference, as all language are vague and precise on not the same points

so what to do

for example : I'm french and only able to understand english and i'm facing and sentence like this


Japanese
-> german
->(gray) english

there translating directly would be a mistake as the reference sentence is the Japanese one (whenever each ones was added)
if i want to translate the english one, I just click on the english one to set it as reference one and then translate it in french

we know it's something really intuitive yet and natural, but we will try to implement mechanism to make it clear :)

sysko sysko January 22, 2010 January 22, 2010 at 7:56:37 PM UTC link Permalink

@superbolo in fact i don't about 2008, but now each sentence as one ID, and yep the lower id means anything, as it's just the id given by the database

as explained the reference sentence is the one appearing first, others should not be take in account while translating

superbolo superbolo January 22, 2010 January 22, 2010 at 8:24:58 PM UTC link Permalink

I know that mechanism.
The problem in this sentence is if you click on jp, en, or fr sentences, the two others appear in bright green (check it, you will see...).
It seems there is a triple reference. Maybe, because it's an old sentence. I think I don't have this problem on my more recent contributions.
I wish the french sentence would be linked to only one sentence (japanese prefered).

sysko sysko January 22, 2010 January 22, 2010 at 8:45:58 PM UTC link Permalink

because the french has been take in reference for three translation that's all :)
that happen often, especially for english sentence

I explain

English sentence A

I translate it in french now on the page referene of sentence as we have

English A
->French B

now someone translate again the sentence A in chinese , on the page reference of sentence A we have


English A
->French B
->Chinese C

and if you click on the chinese one you will have this


Chinese C
-> Engish A
->(gray) French B

as french is not linked to Chinese

is that clearer that way ?

so if a sentence is correct itself (no grammar errors, sounds natural) but is not a good translation what to do ?

case 1 : the sentence is ONLY link to one sentence
just try to make as close as possible to the othe sentence

case 2 (most common) : the sentence is already link to other sentenc

just don't touch it, because as you've alreadt experienced try to correct it will be a mess as people will maybe need to chance all the sentence linked to it , and sentence linked to this sentence etc.. etc...
so don't worry for the moment, if you're agree on a new correct french translation, just add it as a new translation of the japanese one, that way when unlink will be possible, we will just unlink this sentence from the japanese one

is it okay that ? :)

Barbiche0 Barbiche0 January 22, 2010 January 22, 2010 at 9:04:19 PM UTC link Permalink

Hey all, that's why i thought it was a mistake : The french sentence was a mistaken translation of the english one... But if the japanese has a slightly different meaning... The english translation may be right !

I didn't noticed it was directly linked to the japanese model actually... My bad !

human600 human600 January 22, 2010 January 22, 2010 at 10:38:17 PM UTC link Permalink

I can see now that, in the future,
I will have to be much more careful
about paying attention to the color of the arrows,
whether green or grey.

It's very difficult when we have this situation:

language X, sentence A => language Y, sentence B
language Y, sentence B => language X, sentence C

and one of the translations is wrong.

If I'm looking at sentence B, then I can see both A and C in green,
but they disagree, so it feels very confusing.

I guess we just have to wait for unlink.

This project is evolving.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

#274562

linked by an unknown member, date unknown

Il ne restait que vingt personnes au village.

added by superbolo, February 2, 2008

linked by nimfeo, December 17, 2016