I think this sentence should be unlinked from the English
@Ricardo14 What do you think?
@odexed - the Present Perfect can be translated that way too. As far it express events that started to happen in the past and still "occurs" in the present or things that happened which is not possible to say when that happened, Portuguese would have 2 "kind" of translations
- Ela tem ido a Paris ( She has gone (and keep going))
- Ela foi a Paris (She "went/has gone) to Paris (((we don't know when))))
== Edit - it should be unlinked from Spanish.
So, Ela tem ido a Paris = Ela já esteve no Paris (this is what the English sentence means, I think)
Ela já esteve em Paris = She *already* has been in Paris.
Ela tem ido - she went and keep going
Ela já esteve - she went but not sure if she will be back in there. it would work in a dialogue like "Ela já viajou ao exterior?" "Sim, ela já esteve em Paris." or "Como anda o progresso dela na Europa?" "Ela já esteve em Madrid, Paris e agora irá para Berlin."
> Ela já esteve em Paris = She *already* has been in Paris.
I think "already" is implied in "She has been to Paris"
CK, what do you think?
I think the author mistook "has been to Paris" for "has gone to Paris".
> == Edit - it should be unlinked from Spanish.
"Tem ido" implies that she has "went more than 1 time"
"foi" doesn't imply that. In other words, it's like she went there or that she has been there.
Ella fue a París. > She went (once, more likely) to Paris
The Perfect Tense idea in Portuguese doesn't have a direct translation.
As CK pointed out, she was there and might be back or not. So we may also have:
Ela foi a Paris.
Ela esteve em Paris.
Ela estava em Paris.
Ela tinha estado em Paris.
Considering that she might be back in Paris in her lifetime, "Ela tem ido a Paris" is also a possibility.
Without a broader context, it's complicated. :-)
> Considering that she might be back in Paris in her lifetime
What does this have to do with "tem ido"?
> What does this have to do with "tem ido"?
"tem ido" implies that she went to Paris, came back and is very likely that she will be back there. Otherside, we'd say "Ela foi à Paris" or "Ela costumava ir à Paris.".
I think now I got your idea. By "tem ido" here you mean the fact she has gone to Paris at least once. Similar to these examples http://i.imgur.com/LXQiBpj.png
That makes sense, but why so many native speakers don't agree?
>That makes sense, but why so many native speakers think don't agree?
I don't know how it's spread by the media but only 5% of the Brazilians speak some English and most of them just "know" the Present Simple and the Simple Past. The Perfect tenses simply doesn't make any sense for them.
Some students takes 3, 4 semesters just to understand the Present Perfect
This article might help you a little bit
Thank you for your help and patience. Now I think it matches the English. Now let's see if it matches the Spanish. Do you think you could use this sentence instead of "Ela foi a Paris" in some situations?
My pleasure! In fact, the Portuguese sentence doesn't match to the Spanish one, though.
>Do you think you could use this sentence instead of "Ela foi a Paris" in some situations?
Ela foi a Paris ontem.
Ela foi a Paris para estudar francês.
Ela foi a Paris de avião.
Ela foi a Paris com o esposo dela.
Ela foi a Paris e voltará em um mês.
Ela foi a Paris e deve retornar em um mês.
Ela foi a Paris para passear.
Ela foi a Paris realizar o sonho dela.
Ela foi a Paris tentar conseguir um trabalho.
Ela foi a Paris e de lá irá para Berlim.
I mean in the same situation as "Ela tem ido...". I think we need more examples with "tem ido" here.
Oh, sorry. lol
Uhm... not really
Ela tem ido visitar o John. (She has visited John twice or more)
Ela visitou o John. (it is not explicit how many times she visited John, but we assume that she was there once)
Ela tem ido buscar o filho dela na escola por precaução. (She does that from Monday to Friday)
Ela buscou o filho dela ontem. (it's more likely that it's unusual for here)
Nos temos traduzido sentenças no Tatoeba.
Nós traduzimos sentenças no Tatoeba.
Ele tem ido visitá-la todos os dias.
Ele a visitou.
I've unlinked the Spanish translation with the permission of its author.
TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #311992
added by gleydin, September 8, 2012