menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1825768

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 9:46:01 AM UTC link Permalink

I think this sentence should be unlinked from the English

@Ricardo14 What do you think?

Ricardo14 Ricardo14 March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:50:58 AM UTC link Permalink

@odexed - the Present Perfect can be translated that way too. As far it express events that started to happen in the past and still "occurs" in the present or things that happened which is not possible to say when that happened, Portuguese would have 2 "kind" of translations

- Ela tem ido a Paris ( She has gone (and keep going))
- Ela foi a Paris (She "went/has gone) to Paris (((we don't know when))))

== Edit - it should be unlinked from Spanish.

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 11:00:17 AM UTC link Permalink

So, Ela tem ido a Paris = Ela já esteve no Paris (this is what the English sentence means, I think)
?

Ricardo14 Ricardo14 March 11, 2017 March 11, 2017 at 11:06:06 AM UTC link Permalink

Ela já esteve em Paris = She *already* has been in Paris.

Ela tem ido - she went and keep going

Ela já esteve - she went but not sure if she will be back in there. it would work in a dialogue like "Ela já viajou ao exterior?" "Sim, ela já esteve em Paris." or "Como anda o progresso dela na Europa?" "Ela já esteve em Madrid, Paris e agora irá para Berlin."

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 11:07:53 AM UTC link Permalink

> Ela já esteve em Paris = She *already* has been in Paris.

I think "already" is implied in "She has been to Paris"

CK, what do you think?

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 11:33:40 AM UTC link Permalink

@Ricardo14

I think the author mistook "has been to Paris" for "has gone to Paris".

> == Edit - it should be unlinked from Spanish.
Why?

Ricardo14 Ricardo14 March 11, 2017 March 11, 2017 at 11:50:20 AM UTC link Permalink

"Tem ido" implies that she has "went more than 1 time"
"foi" doesn't imply that. In other words, it's like she went there or that she has been there.

Ella fue a París. > She went (once, more likely) to Paris

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 12:24:50 PM UTC link Permalink

https://hinative.com/en-US/questions/1999858

gleydin gleydin March 11, 2017 March 11, 2017 at 9:51:08 PM UTC link Permalink

Hi guys!

The Perfect Tense idea in Portuguese doesn't have a direct translation.

As CK pointed out, she was there and might be back or not. So we may also have:

Ela foi a Paris.
Ela esteve em Paris.
Ela estava em Paris.
Ela tinha estado em Paris.

Considering that she might be back in Paris in her lifetime, "Ela tem ido a Paris" is also a possibility.

Without a broader context, it's complicated. :-)

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 9:56:54 PM UTC link Permalink

> Considering that she might be back in Paris in her lifetime

What does this have to do with "tem ido"?

Ricardo14 Ricardo14 March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:00:54 PM UTC link Permalink

> What does this have to do with "tem ido"?

"tem ido" implies that she went to Paris, came back and is very likely that she will be back there. Otherside, we'd say "Ela foi à Paris" or "Ela costumava ir à Paris.".

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:15:16 PM UTC link Permalink

I think now I got your idea. By "tem ido" here you mean the fact she has gone to Paris at least once. Similar to these examples http://i.imgur.com/LXQiBpj.png
https://books.google.ru/books?i...ialect&f=false

That makes sense, but why so many native speakers don't agree?

Ricardo14 Ricardo14 March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:23:23 PM UTC link Permalink

>That makes sense, but why so many native speakers think don't agree?

I don't know how it's spread by the media but only 5% of the Brazilians speak some English and most of them just "know" the Present Simple and the Simple Past. The Perfect tenses simply doesn't make any sense for them.
Some students takes 3, 4 semesters just to understand the Present Perfect

This article might help you a little bit
> https://blog.memrise.com/2014/0...ed-to-know-th/

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:35:57 PM UTC link Permalink

Thank you for your help and patience. Now I think it matches the English. Now let's see if it matches the Spanish. Do you think you could use this sentence instead of "Ela foi a Paris" in some situations?

Ricardo14 Ricardo14 March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:44:15 PM UTC link Permalink

My pleasure! In fact, the Portuguese sentence doesn't match to the Spanish one, though.

>Do you think you could use this sentence instead of "Ela foi a Paris" in some situations?

Yes!

Ela foi a Paris ontem.
Ela foi a Paris para estudar francês.
Ela foi a Paris de avião.
Ela foi a Paris com o esposo dela.
Ela foi a Paris e voltará em um mês.
Ela foi a Paris e deve retornar em um mês.
Ela foi a Paris para passear.
Ela foi a Paris realizar o sonho dela.
Ela foi a Paris tentar conseguir um trabalho.
Ela foi a Paris e de lá irá para Berlim.

odexed odexed March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:47:13 PM UTC link Permalink

I mean in the same situation as "Ela tem ido...". I think we need more examples with "tem ido" here.

Ricardo14 Ricardo14 March 11, 2017 March 11, 2017 at 10:52:04 PM UTC link Permalink

Oh, sorry. lol
Uhm... not really

Ela tem ido visitar o John. (She has visited John twice or more)
Ela visitou o John. (it is not explicit how many times she visited John, but we assume that she was there once)

Ela tem ido buscar o filho dela na escola por precaução. (She does that from Monday to Friday)
Ela buscou o filho dela ontem. (it's more likely that it's unusual for here)

Nos temos traduzido sentenças no Tatoeba.
Nós traduzimos sentenças no Tatoeba.

Ele tem ido visitá-la todos os dias.
Ele a visitou.

odexed odexed March 12, 2017 March 12, 2017 at 7:53:42 AM UTC link Permalink

I've unlinked the Spanish translation with the permission of its author.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #311992She has been to Paris..

Ela tem ido a Paris.

added by gleydin, September 8, 2012

linked by gleydin, September 8, 2012

linked by hayastan, September 9, 2012

linked by odexed, March 11, 2017

unlinked by odexed, March 12, 2017