menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1835954

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 12:21:43 AM UTC link Permalink

[rachar] v.
Portuguese from Brazil

Shishir Shishir September 13, 2012 September 13, 2012 at 12:45:30 AM UTC link Permalink

O verbo "rachar" tem mais significados?

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:18:30 AM UTC link Permalink

Sim, no sentido de partir-se, mas não a ponto de desintegrar-se...

uma parede rachada
http://thumbs.dreamstime.com/th...1437Og4Ore.jpg

madeira rachada
http://thumbs.dreamstime.com/th...9134O9KsH3.jpg

vidro rachado
http://thumbs.dreamstime.com/th...3985w8YMOp.jpg

uma caneca rachada
http://3.bp.blogspot.com/-BAul3...umb1544785.jpg

Shishir Shishir September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:20:21 AM UTC link Permalink

mas eu também vi apenas "rachei!", pode ter o significado de "ri muito"?

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:21:50 AM UTC link Permalink

...mas o regionalismo está no sentido de dividir ou repartir algo, que só é usado aqui no Brasil. É muito comum dizer "rachar a conta", "rachar o aluguel", "rachar as despesas", "rachar os lucros" etc.

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:24:30 AM UTC link Permalink

> mas eu também vi apenas "rachei!", pode ter o significado de "ri muito"?

Ao menos aqui em São Paulo é muito comum, sim. O mais estranho é que os dicionários não costumam registrar essa definição.

=> Rachei de rir quando vi aquilo.
=> Você vai rachar de rir quando ouvir essa piada.
=> Ele não se conteve e rachou de rir na cara do chefe.
=> Quando ele faz isso, eu racho (de rir)!

Pode adicionar essas frases e traduzi-las, se estiver a fim! ;-)

Shishir Shishir September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:25:35 AM UTC link Permalink

Muito obrigada! :) Vou, sim :P

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:30:15 AM UTC link Permalink

De nada.
Você acha que "cagarse de risa" seria a tradução ideal? Em português muitas vezes dizemos "mijar de rir", que, em minha opinião, é muito mais vulgar que "rachar de rir"...

Shishir Shishir September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:31:32 AM UTC link Permalink

nós diriamos "mearse de la risa" ou "partirse el culo" pra dizê-lo de forma mais vulgar, mas acho que rachar não é tão vulgar assim, então prefiro "reír a carcajadas" ou "partirse de la risa" :P

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:33:58 AM UTC link Permalink

Obrigado! Percebi que algumas falantes de espanhol não utilizam o "la" em expressões como "cagarse de (la) risa". Será questão de dialeto?

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:34:24 AM UTC link Permalink

alguns :-)

Shishir Shishir September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:37:37 AM UTC link Permalink

é verdade, o "la" não é obrigatório, vc pode dizer "mearse de risa" ou "partirse de risa" mas aqui nunca ouvi "cagarse de (la) risa"

alexmarcelo alexmarcelo September 13, 2012 September 13, 2012 at 1:38:30 AM UTC link Permalink

Deve ser coisa de argentino... Obrigado!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1230043Let's split the bill today..

Vamos rachar a conta hoje.

added by alexmarcelo, September 13, 2012

linked by alexmarcelo, September 13, 2012