Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #8628
added by Petro1, September 19, 2012
linked by Petro1, September 19, 2012
edited by Petro1, September 19, 2012
linked by al_ex_an_der, September 19, 2012
linked by al_ex_an_der, September 19, 2012
linked by al_ex_an_der, September 19, 2012
linked by Aleksandro40, September 6, 2013

Saluton, Petro ☺
Kvankam eble en aliaj kuntekstoj "ŝirmi" ja povas taŭgi por traduki mettre à l'abri (sed tiam precipe "se mettre ...), en tiu frazo tiu vorto ne konvenas. Kiam mi ŝirmas ion, tiam mi metas ion inter la danĝeron (ekzemple la pluvon) kaj la protektindan aĵon aŭ personon (ekzemple la rikoltaĵon), sed mi ne movas tiun aĵon al alia loko.
En la kunteksto de la supra frazo taŭgas "sekurigi", sed la plej bona traduko ŝajnas al mi esti "subtegmentigi (la rikoltaĵon / la rikolton). Ŝajnas al mi, ke tiu vorto plej klare montras kion "vi" faris.

Reĝustigita!
Petro

Dankon, nun la pluvo jam ne povas damaĝi kaj ni ne malsatos dum vintra malvarmo. ☺