menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #8628Une période de beau temps nous permit de mettre la récolte à l'abri..

Periodo de bela vetero permesis al ni ŝirmi la rikolton.

added by Petro1, September 19, 2012

Periodo de bela vetero permesis al ni subtegmentigi la rikolton.

edited by Petro1, September 19, 2012

Sentence #1852365

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

al_ex_an_der al_ex_an_der September 19, 2012 September 19, 2012 at 2:18:39 PM UTC link Permalink

Saluton, Petro ☺
Kvankam eble en aliaj kuntekstoj "ŝirmi" ja povas taŭgi por traduki mettre à l'abri (sed tiam precipe "se mettre ...), en tiu frazo tiu vorto ne konvenas. Kiam mi ŝirmas ion, tiam mi metas ion inter la danĝeron (ekzemple la pluvon) kaj la protektindan aĵon aŭ personon (ekzemple la rikoltaĵon), sed mi ne movas tiun aĵon al alia loko.
En la kunteksto de la supra frazo taŭgas "sekurigi", sed la plej bona traduko ŝajnas al mi esti "subtegmentigi (la rikoltaĵon / la rikolton). Ŝajnas al mi, ke tiu vorto plej klare montras kion "vi" faris.

Petro1 Petro1 September 19, 2012 September 19, 2012 at 3:56:17 PM UTC link Permalink

Reĝustigita!
Petro

al_ex_an_der al_ex_an_der September 19, 2012 September 19, 2012 at 8:01:20 PM UTC link Permalink

Dankon, nun la pluvo jam ne povas damaĝi kaj ni ne malsatos dum vintra malvarmo. ☺