
Traduko de "let me entertain you" per "mi amuzu vin" tre surprizas min.
La signifoj de ambaŭ esprimoj estas tre malproksimaj unu de la alia.
Ĉu vi eble intencas komplete diri "permesu, ke mi amuzu vin"?
"Permesu al mi amuzi vin" kaj "Lasu min amuzi vin" estas same trafaj tradukoj.

Vi estas prava. Dankon pro via rimarko.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #43009
added by Kamelio, September 28, 2012
linked by Kamelio, September 28, 2012
linked by marcelostockle, September 28, 2012
edited by Kamelio, September 28, 2012