menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #63567Does it hurt when you chew?.

¿Duele cuando mastique?

added by Espi, October 8, 2012

linked by Espi, October 8, 2012

¿Le duele cuando mastica?

edited by Espi, October 8, 2012

linked by Seael, July 16, 2021

Sentence #1904177

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi October 8, 2012 October 8, 2012 at 12:30:50 AM UTC link Permalink

Por favor: @NNC ¡Gracias!

Shishir Shishir October 8, 2012 October 8, 2012 at 1:13:34 AM UTC link Permalink

cuando mastica* :)

Shishir Shishir October 8, 2012 October 8, 2012 at 1:21:59 AM UTC link Permalink

aunque para mí sonaría mejor "¿Le duele cuando mastica?"

Espi Espi October 8, 2012 October 8, 2012 at 1:33:25 PM UTC link Permalink

Hola, en mi gramática encontré: Después de "cuando" se puede usar indicativo y subjuntivo, según la proposición.

Subj.: si se dice una posibilidad o un momento futuro;
Ind.: si se describe una acción como un hecho, un hábito o un evento ya tenido lugar.

Por eso eligí el subjuntivo. Pero, ¿aquí no sería usual?

Shishir Shishir October 8, 2012 October 8, 2012 at 4:24:33 PM UTC link Permalink

No entiendo la lógica que seguiste, si fuera el futuro sería "¿te dolerá cuando mastiques?" (ahí sí, futuro y subjuntivo), y masticar es algo que haces todos los días varias veces al día, no es una posibilidad de "quizá mastique hoy", sino que sabes que sueles hacerlo.
De todas formas, que yo sepa el cuando + subjuntivo suele ser cuando se está hablando del futuro y nunca del presente (como en este caso) o del pasado. ¿Puedes decirme qué ejemplos aparecen en tu gramática para indicar posibilidad?

Espi Espi October 8, 2012 October 8, 2012 at 10:12:46 PM UTC link Permalink

No, no tengo una frase con posibilidad, solo en el futuro.
O tal vez:
- Estaremos preparados cuando lleguéis.
- Iremos a visitarte cuando nos invites.
- Buscaré un trabajo cuando se me acabe el dinero.

Como en casos anteriores, en caso de que el futuro esté determinado, no hay subjuntivo, sino indicativo.

Pero, también según tu explanación, ahora creo que la indicativo esté lo oportuno en nuestra frase.

¿Estarías de acuerdo?

Shishir Shishir October 8, 2012 October 8, 2012 at 10:21:37 PM UTC link Permalink

¿Estás seguro de que cuando el futuro está determinado no hay subjuntivo? Estoy pensando en cosas como "Cuando aterrice el avión, seré el primero en salir" (obviamente, el avión va a aterrizar, y no se puede decir "cuando aterrizará el avión") o "cuando haya elecciones, no voy a votarles" (también es algo determinado). Y todas las frases que me has puesto usan el presente de subjuntivo... El único caso en el que se me ocurre que se puede usar "cuando + futuro de indicativo" es cuando ese cuando lleva tilde: preguntas directas o indirectas: Sé cuándo vendrá, no tengo ni idea de cuándo vendrá,... Aunque puede que me esté olvidando de algo (por eso quería ver los ejemplos de frases con posibilidad :P)

Pero sí, estoy de acuerdo en que en esta frase debería ir con indicativo. :)

Espi Espi October 8, 2012 October 8, 2012 at 10:49:37 PM UTC link Permalink

> ¿Estás seguro de que cuando el futuro está determinado no hay subjuntivo?

Aquí son los ejemplos:
- Iremos a visitarte cuando nos has dicho / nos dijiste.
- Buscaré un trabajo cuando convinimos / hemos convenido.

Pero ahora quiero decir muchas gracias, Rocío. ¡Voy a cambiarla por el indicativo!

Y por favor, no olvides (o: olvidas?) que esté (o: estoy?) aprendiendo el español, jajaja ... ¡Mil gracias!

Shishir Shishir October 8, 2012 October 8, 2012 at 11:18:36 PM UTC link Permalink

Pero ahí se refieren a cosas que se hicieron en el pasado (nos dijiste ayer/hace diez minutos/...), por eso van con indicativo :P

No olvides que estoy :P

Ya sabes que si tienes alguna duda, solo tienes que preguntar ;)

Espi Espi October 8, 2012 October 8, 2012 at 11:25:08 PM UTC link Permalink

Gracias, Rocío. Ciao y hasta la proxima ... ;))