Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #289709
added by GrizaLeono, October 14, 2012
linked by GrizaLeono, October 14, 2012
edited by GrizaLeono, October 14, 2012
edited by GrizaLeono, July 2, 2014
linked by danepo, July 2, 2014
linked by gianich73, March 17, 2015

Rigardante el la "esperantlingva angulo" mi demandas, kial "la" (kio supozigas, ke li havas nur 1 ungon) ?
Due mi emas demandi, ĉu (aŭ kiom) indas aldoni "per ungo" en tiu ĉi loko. En la angla oni esprimas tion ĉi kutime "with a fingernail". Eble denaskulo povas montri, ke mia dubemo estas senbaza.

Bona demando. Laŭ la difino de "grati" en PIV la verbo jam enhavas la koncepton "per ungo".
Mi do forigos tiujn vortojn.
Tradukante mi pensis, ke li eble gratvundis la brakon pro iu elstaranta najlo. Tial mi aldonis ankaŭ tiun frazon.

It doesn't match with English after changing.

Kara Selena, bonvolu legi la difinon de "grati": http://vortaro.net/#grati
"1 Fari longajn mallarĝajn supraĵajn sulketojn aŭ vundetojn per ungoj aŭ io pli-malpli pinta"
Ĉu vi ankoraŭ opinias, ke la frazo ne kongruas kun la angla?

OK.
Mi pensas, vi scias pli bone ol mi pri Esperanto.
Mi trovi: "Froti malforte kaj supraĵe per akra aŭ raspa objekto"
grati per ungo la haŭton, kiam ĝi jukas; ĉevalo gratas la teron per sia hufo; hundo gratas ĉe l' pordo; la malliberulo gratis sur la muro versojn kaj bildojn.
Mi komprenis "grati sian brankon per najlo", ne ungo. I'm sorry :)

La angla vorto "nail" estas almenaŭ dusenca: = nailo kaj = ungo (+ eble aliaj sencoj).
Ambaŭ estas akraj. Do fakte "gratas" sufiĉas. Tamen mi aldonis la "ilojn".
Английское слов "nail", по крайней мере видение ни лестно гадания: = гвоздь и = ногтей и = ноготь и = лак для (+, возможно, другие чувства).
Оба остры. Так на самом деле "gratas" достаточно. Тем не менее, я добавил "инструменты".
Извините меня. Русский язык красивыи но трудныи. Но английский еще сложнее. И Эсперанто является самым простым. :-)