"Løver er i bure." er en mærkelig sætning, ligesom den engelske originalsætning. På svensk ville "lejon är i buren" være ugrammatisk.
Det var en oversættelse af esperantosætningen "Leonoj estas en la kaĝo.",
som jeg nu har ændret til "Der er løver i buret."
Esperanto bruger ikke foreløbigt grundled som "der er/there are"
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?qu...3%B8ve&tab=for
https://sdo.dsl.dk/ordbog?query=lejon
https://sprogbro.org/soeg?q=lejon
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1934231
added by danepo, October 18, 2012
linked by danepo, October 18, 2012
linked by danepo, October 18, 2012
linked by Asma, October 18, 2012
linked by marcelostockle, February 12, 2013
edited by danepo, April 28, 2020
unlinked by danepo, April 28, 2020
linked by danepo, April 28, 2020
linked by morbrorper, April 28, 2020
linked by morbrorper, April 19, 2021
linked by morbrorper, April 19, 2021
linked by morbrorper, April 19, 2021