
@small_snow 「表裏逆」って、「back to front」じゃなくて、「inside out」なのかな。

そうですね。私もそう思います。+1
そして、アドプトしました。
他の方の意義がなっかったら、英語とリンクを外しますね。
@DJ_Saidez
スペイン語は、どちら?
Annotation:
「表裏逆」は表と裏を間違えて着ている。裏返しに着てて、洗濯タグが外に出ている状態。
「後ろ前逆」または「前後ろ逆」は、前と後ろを間違えて着ている。首のところが詰まってて苦しそうな感じ。
https://www.irasutoya.com/2018/...-post_349.html

@JimBreen
次の英文とリンクを外そうと思いますが、よろしいですか?
[#34010] You need to reverse your vest, it's back to front.

https://www.spanishdict.com/tra...l%20rev%C3%A9s
del revés = inside out
だから合いそう
後ろ前(逆)って英語で言う時に、「back to front」じゃなくて「backwards」だけの方が自然だと思うよ
メキシコには「al revés」ってよく言うけど、「表裏逆」か「後ろ前逆」のどっちかの意味になるよ

Thanks. Yes 表裏逆 should be "inside-out". I've added an alternative.

The "back to front" one should be unlinked, right?
Doesn't it mean that the vest is not inside out, but that the front is facing the back and the back is facing the front?
I personally don't use this phrase.

@DJ_Saidez
説明をありがとう。じゃぁ、英語だけ外せばいいね。
メキシコが一番簡単そうでいいね。
@CK さんもありがとう。:)

あっ、コメントが増えてます。
@JimBrenn さん、ありがとうございます。

>Doesn't it mean that the vest is not inside out, but that the front is facing the back and the back is facing the front?
If so, that'd just be backwards, no?
Edit: "back to front" is a British expression
https://www.google.com/search?q...on&safe=active
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Alba, June 2, 2012
linked by Yorwba, November 30, 2019
linked by JimBreen, December 7, 2021
linked by Yorwba, December 11, 2021
linked by Yorwba, December 11, 2021