Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #330902
added by nimfeo, November 3, 2012
linked by nimfeo, November 3, 2012
edited by nimfeo, September 4, 2014

Eble "en la kastelon", ĉar unue la lojalistoj estis ekster la kastelo; poste ili estis en la kastelo. Tie ĉi la akuzativo povas signifi la sintrudon de la lojalistoj, ĉu ne?

Ha, jen ekzemplo, kiu bonege instruas, kiel unu litero povas grave ŝanĝi la signifon de tuta frazo! ☺
Ŝajnas, ke la franca frazo ebligas ambaŭ interpretojn, ĉu ne?

Laŭ la franca frazo, ne temas pri enlasi, sed pri lasi.
Por ke ĝi entenu la ideon de enlasi, ĝi estu jena: Vous pensiez à quoi, en laissant "entrer" ou "pénétrer" les loyalistes dans le château. En tiu kazo, la epa frazo estus: Pri kio vi pensis, enlasante la lojalistojn en la kastelon?