menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4555Vado ogni mattina a fare la spesa..

Каждое утро иду за покупками.

added by Kikka, November 4, 2012

linked by Kikka, November 4, 2012

linked by al_ex_an_der, November 5, 2012

linked by al_ex_an_der, November 5, 2012

#2326

linked by al_ex_an_der, November 5, 2012

#2326

unlinked by Horus, January 20, 2015

linked by Horus, January 20, 2015

Sentence #1982282

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marafon marafon November 5, 2012 November 5, 2012 at 4:46:26 PM UTC link Permalink

Каждое утро Я иду за покупками.

marafon marafon November 5, 2012 November 5, 2012 at 6:55:21 PM UTC link Permalink

Что-то в этой фразе не так. Никак не пойму что.
Может быть "хожу"? Все-таки каждое утро :)

Demetrius Demetrius November 5, 2012 November 5, 2012 at 7:09:24 PM UTC link Permalink

По-моему в текущем виде фраза очень даже ничего.

sharptoothed sharptoothed November 5, 2012 November 5, 2012 at 7:39:31 PM UTC link Permalink

Без "я" предложение звучит неважно, словно и в самом деле ответ на вопрос.
Глагол "ходить" гораздо лучше подходит для описания регулярных действий, нежели "идти". Вот если бы "Каждое утро я сначала отвожу ребенка в школу, а потом иду за покупками", тогда другое дело.

Demetrius Demetrius November 5, 2012 November 5, 2012 at 8:21:19 PM UTC link Permalink

а) У нас нет контекста. С чего Вы взяли, что это не ответ на вопрос?
б) «Лучше подходит» — это не повод менять правильное предложение. Ошибки нет? Нет. Не исправляйте предложения, если они уже правильные.

marafon marafon November 5, 2012 November 5, 2012 at 8:31:28 PM UTC link Permalink

Насчет б) соглашусь.
Насчет а) - нет. Если бы это был диалог, можно было бы обойтись без "я". Это не диалог.
Да, в итальянском предложении нет местоимения. Но лишь потому, что оно там может быть опущено без ущерба для смысла.

sharptoothed sharptoothed November 5, 2012 November 5, 2012 at 9:25:16 PM UTC link Permalink

a) Предложение является переводом с итальянского, и итальянский оригинал может служить источником контекста. Является ли оригинал ответом на вопрос или нет? Если нет, может ли он им являться? Если не может, на каком основании мы вносим какие-то новые оттенки в перевод?
Если же расценивать это предложение как самостоятельное, то даже как ответ на вопрос оно звучит неестественно, и кажется, как минимум, вырванным из контекста, не говоря уже о напрашивающемся в явном виде подлежащем.
б) На самом деле глагол "идти" совсем не подходит для описания отдельного регулярно совершаемого действия. На счастье автора, это не играет особой роли, если допустить, что предложение вырвано из контекста. (Непросто быть домохозяйкой. Каждое утро я иду за покупками. Затем возвращаюсь домой и готовлю обед. и т.д.)
Да, с грамматической точки зрения ошибок нет, но это нисколько не добавляет предложению практической ценности. Исправлять предложение или нет - дело автора. Мы лишь высказываем свое личное мнение в надежде, что оно может быть полезным.

marafon marafon November 6, 2012 November 6, 2012 at 1:36:05 PM UTC link Permalink

> это не повод менять правильное предложение.
Услышав такое предложение, я сразу пойму, что говорящий - иностранец. Это ли не повод его поменять? :)

Но готова повторить слова sharptoothed:
"Исправлять предложение или нет - дело автора. Мы лишь высказываем свое личное мнение в надежде, что оно может быть полезным".