
I'm a little curious about the change of 捕まって to 掴まって. All my dictionaries, both JJ and JE, give 捕まる as the primary form of the verb, and the Google WWW n-grams show it is by far the most common form:
捕まる 253005
掴まる 11623
For the それに捕まって case, 掴まって catches up but is still marginally less common:
それに掴まって 281
それに捕まって 313
Is there a particular nuance that led you to make the change?
FWIW the all-kana form is the most common:
それにつかまって 960

それぞれの意味は、以下のようになります。
::
【捕まる】:捕らえられる。捕まえられる。逮捕される。
例:動物が捕まる。犯人が捕まる。
【掴まる】:手でしっかりと握る。 ※常用漢字外(not a common kanji)
例:電車のつり革に掴まる。
::
この文では、「捕まる」ではなくて「掴まる」の方がいいと思いました。
ひらがなの「つかまる」が多いのは「掴まる」が常用漢字外だからだと思います。
常用漢字外を使わない方がいいようでしたら、「ひらがな」に変えることもできますので、お知らせください。説明をお付けせずすみませんでした。

Thank you for the very detailed explanation. I should have checked more thoroughly before raising it, as I see that the "to hold on to; to grasp" sense of つかまる is indeed associated more with 掴まる and because 掴 is a non-常用漢字 it is usually written in kana.
We have 58 sentences using つかまる and of the 10 for this hold/grasp sense 9 use kana. This one is the only one with kanji, so it's a good idea to stick with 掴まって for at least one of them.
Thanks again.

Thank you, too.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by marcelostockle, June 1, 2013
edited by small_snow, April 29, 2021