This doesn't quite make sense (because of the sequence: current forming before entry), and speaking of people as (simply) forming a current is odd. Since the idea of a current of people connects to other ideas, including continuity, I should suggest something like "Immigrants entering the country formed a steady current," even if nothing in the Japanese corresponds to "steady."
Translation of metaphorical speech is frequently problematical. A metaphor that is natural in one language may sound forced in another. Finding a natural-sounding semantic equivalent may be difficult; and if you end up choosing words whose equivalents don't appear in the original, you may doubt the faithfulness of your translation; but if you understand the original and if you say what you would naturally say to convey the same idea, then your translation is accurate. Of course there's plenty of room for quibbles around "same idea."
TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
This sentence was initially added as a translation of sentence #191006
added by user7736, December 11, 2012
edited by user7736, December 13, 2012
linked by Alois, December 13, 2012
linked by Guybrush88, July 1, 2014
linked by duran, April 6, 2016
linked by H_Liliom, July 15, 2018