"يحمِلُون -> hamile bırakırlar" mı, yoksa
"يحمِلُون -> hamile kalırlar" mı?
Sanırım ikincisi doğru.
@freefighter,
I could understand the Turkish sentence, but not entirely (there are one or two expressions that escaped me). Could you offer here an English translation?
If possible, could you translate it literally (even if it's contrary to the spirit of English), so it is clear which part relates to which original Turkish word/expression?
Şimdiden teşekkürler!
"Did you know that men who regularly take birth control pills cannot make pregnant?" is what it says. I think they won't match, will they ?
The word يحمِلُون doesn't have a shadda over the mim.
According to this form, "yahmiluna", it means "get pregnant".
So the Turkish and the Arabic variants don't seem to match.
Thanks, I've changed it accordingly.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #833077
added by kyusufsami, January 6, 2013
linked by kyusufsami, January 6, 2013
linked by freefighter, August 26, 2013
unlinked by freefighter, August 26, 2013
edited by freefighter, August 26, 2013