английский говорит "было" ранение, кто прав?
Вопрос интересный, на самом деле.
Строго говоря, в английском "она была ранена выстрелом в ногу", т.е. в прошедшем времени находится выстрел, а вот ранение, которое она получила, на момент разговора могло еще никуда не деться, т.е. оно всё еще при ней. :-) В японском аккурат описывается состояние, в котором гражданка пребывает после ранения.
Но, вообще, японское предложение у меня тут вызывает подозрения относительно корректности. Отстегну я своё предложение, пожалуй.
"а вот ранение, которое она получила, на момент разговора могло еще никуда не деться, т.е. оно всё еще при ней."
Тогда, вероятно, было бы "has been wounded", a не "was".
Совершенно верно, так обычно такие конструкции с японского на английский и переводят. Но и Past Simple тоже встречается почему-то. :-) Вообще, тут вполне может быть всё неправильно ибо из корпуса Танаки предложения.
По-моему, так часто встречается в американском (Past Simple вместо Present Perfect). А вот про японский ничего не могу сказать. Даже не знаю, что такое "корпус Танаки" :)
Нууу, Селена, такие вещи надо знать. :-)
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus
Спасибо :)
На здоровье :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #88100
added by sharptoothed, February 3, 2013
linked by sharptoothed, February 3, 2013
edited by sharptoothed, February 3, 2013
unlinked by sharptoothed, June 11, 2014