I think it's like a mother divides the cake equally between her son and daughter.
In that case, I think you should relinked this one.
She divided the cake between the two.
➜ #225293
unlinked by bunbuku, 24 minutes ago
Perhaps we could also add "I divided---" and "He divided..."
The Japanese doesn't mention "She".
I've unlinked the English, and I've added a new translation for it.
#10073702
彼女はケーキを二人に分けた。
CK さんは、日常生活の中で「彼女」「彼」っていう言葉を使うことはあまりなさそうだから、こういう表現になるんじゃないのかな?と言われているのかなと思いました。
メアリーのお母さんはケーキを買ってきました。午後のおやつに(彼女はその)ケーキを二人(の子供)に分けました。
翻訳元の英語は、一文なので訳した時に「彼女は」がついている方が明確になると思いますが、上記のように文脈によっては「彼女は」がついていない方が日本語として自然で、英語に翻訳し直した時に She divided the cake between the two. と訳せるとしたら、リンクは解除しない方がいいのかなと最近よく思います。
だからといって、全ての文から代名詞を取り除こうとか言っているわけではなく、私もこれまでに he や she を明確にするために「彼女は・彼女ね」「彼は・彼ね」を追加したり、代名詞がないからとリンクを外し足りしたことはあるんですが。
>翻訳元の英語は、一文なので訳した時に「彼女は」がついている方が明確になると思いますが、上記のように文脈によっては「彼女は」がついていない方が日本語として自然で、英語に翻訳し直した時に She divided the cake between the two. と訳せるとしたら、リンクは解除しない方がいいのかなと最近よく思います。
直訳的なことはしたくないのですが、he/she/they に関しては明確にしておいた方がいいと思ってます。ただ、今回のようにどうとでも取れる場合は、リンクは解除せずそのままにしておいた方がよさそうですね。
ご意見ありがとうございました。
トムはケーキを二人に分けた。 avoids this problem, while at the same time avoids the overuse of 彼は、彼女は、etc. :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by chtof, July 19, 2010
linked by Bilmanda, May 3, 2015
unlinked by bunbuku, May 30, 2021
linked by bunbuku, May 30, 2021