「あれなら絶対大丈夫!」 apparently translated as "Yeah, she must be the sure thing!". Wait, what? This translation makes no sense, both as a translation, and what does this sentence even mean?
Without additional context, 「あれなら絶対大丈夫!」 literally means "As for that, it is absolutely all right!" or something like that. 「あれ」 is literally "that", 「なら」 is a topic marker, 「絶対」 is "absolutely", and「大丈夫」 is "all right/fine/etc".
Polish translation makes way, way more sense: "Na pewno będzie w porządku!" literally translates into English as "Certainly [it] will be in order!", but this phrase is used generally in the sense "It's definitely going to be all right!". Not sure where the future tense came from though.
英語とのリンクを外しました。
If you want to see this being used in context, try this search.
"あれなら絶対大丈夫(だ|です)" -sure
https://www.google.com/search?q...BC%89%22+-sure
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, January 21, 2011
unlinked by Pfirsichbaeumchen, September 15, 2020