
「足元に気をつけて。荷物につまずいちゃうよ。」はいかがでしょうか?

英文に忠実に訳すなら「でないと」とか「じゃないと」があった方がいいんでしょうけど、ない場合でもそのニュアンスは伝わりそうですね。

you を抜かすのと同じ理由で省いてもいいんじゃないかと思いました。
省かずとも十分に自然だと感じられるならいいのですが……。
「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?

>「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?
言いませんw
この例文の場合「or else」の訳はない方が自然ですね。
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #274496
added by bunbuku, June 18, 2013
linked by bunbuku, June 18, 2013
edited by bunbuku, June 18, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, July 9, 2013
linked by fjay69, February 27, 2018