menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #265042

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

User15048 User15048 April 25, 2012 April 25, 2012 at 1:15:49 AM UTC link Permalink

I don't know which sentence was first, but most translations mean one thing (to ask two questions) while the English means another (to address two questions).
Perhaps they should be unlinked.

Shadd Shadd April 25, 2012 April 25, 2012 at 2:23:56 AM UTC link Permalink

If the links are indirect, they are OK, since the meaning is similar although not exactly equal.
If you're talking about one of the spanish sentences, 513056, yes, i believe it should be indirectly linked to this and directly linked to 513055 instead.

User15048 User15048 April 25, 2012 April 25, 2012 at 2:31:30 AM UTC link Permalink

I would say that they are related, but not similar, since addressing a question is the opposite of asking it. For what I can see both Spanish and Portuguese should be unlinked. Not sure about Japanese.

Shadd Shadd April 25, 2012 April 25, 2012 at 2:57:12 AM UTC link Permalink

The two Japanese sentences are the same (the only difference lies in the way "two" is spelled) and their meaning is to ask a question, or rather, the italian "fare una domanda" would be more accurate.
Using italian to compare the sentences' meanings, wouldn't now "to ask a question" -> "fare una domanda" and "to address a question" -> "indirizzare una domanda" be very similar? I don't see how those could be considered as opposites even considering the english versions alone; is there's something I don't know, perhaps?

Shadd Shadd April 25, 2012 April 25, 2012 at 2:58:32 AM UTC link Permalink

As a side note, "indirizzare una domanda" doesn't sound all that natural. Perhaps considering it as "rivolgere una domanda" could be better.

User15048 User15048 April 25, 2012 April 25, 2012 at 3:14:02 AM UTC link Permalink

For me, addressing a question means considering a question that someone else has put forward, and trying to answer it. So A asks the question and B addresses it.
It's not exactly the same as answering; in fact "addressing the questions" reminds me of press conferences where journalists ask questions and politicians do their best to avoid giving a straight answer. :)
Either way, the person doing the addressing is not the one doing the asking. That's why I consider them almost opposite in meaning.

I can't think of a good translation for "addressing a question" (which is why I didn't leave an alternate translation), but "indirizzare" seems still on the side of the person doing the asking, right? My Italian brain is not cooperating today…

marcelostockle marcelostockle April 25, 2012 April 25, 2012 at 4:05:25 AM UTC link Permalink

if dada is right, both Spanish sentences should be unlinked

Shadd Shadd April 25, 2012 April 25, 2012 at 3:07:38 PM UTC link Permalink

Yes, it's on that same side.
I tend to consider your opinion as prevalent but I'm still unsure, as I can't find this way of using "to address" on any dictionary. It's not up to me to decide though.

User15048 User15048 April 25, 2012 April 25, 2012 at 4:16:53 PM UTC link Permalink

@Nero — Let's see what CK says.

@Shadd — I found this definition on my Mac's dictionary:
Address: verb [trans.]
3) think about and begin to deal with (an issue or problem) : a fundamental problem has still to be addressed.
In the sentence we are discussing, addressing the question is used as in this dictionary example. Another way of saying the same thing might be: acknowledge the question and get ready to answer it. Another way still might be to tackle the question.

I saw the expression translated into French with the verb "aborder", but my French is practically nonexistent these days so I can't tell if it's the right example.

Scott Scott April 25, 2012 April 25, 2012 at 4:52:22 PM UTC link Permalink

Relevant:

http://www.linguee.fr/anglais-f...questions.html

I think it can mean both "ask" and "answer" a question, depending on the context.

Ex:"I would remind the hon. member to address questions through the Chair and not directly to members."

That's the "asking" sense.

Ex:"Our data can be used to address two questions regarding how many unrepresented accused suffer deprivation of liberty."

That's the answering sense.

The dictionary has "To direct (a spoken or written message) to the attention of: address a protest to the faculty senate." and "To deal with: addressed the issue of absenteeism."

OED: "To take on as a topic for discussion or inquiry, or as a problem to be solved; to deal with, tackle, or confront."

Ex: "One of the chief assets of this country in addressing the problem of the restoration of British shipping to its pre-war prosperity is the technical knowledge and long experience of experts."

"After the splendid work of Mr. Savage Landor in the Imaginary Conversations of Shakspere, it was an especially daring attempt to address the subject."

Anyway, look it up at OED.com, it's the best reference.

User15048 User15048 April 25, 2012 April 25, 2012 at 5:33:58 PM UTC link Permalink

Thanks, Scott. I am going to try the OED, though I know I won't be able to subscribe after the 30-day free trial. $295/year is a bit steep.

User15048 User15048 April 25, 2012 April 25, 2012 at 5:50:41 PM UTC link Permalink

Yay!


。◕‿◕。

User15048 User15048 April 25, 2012 April 25, 2012 at 6:39:29 PM UTC link Permalink

@arcticmonkey — Yes, I just checked and the entry for "address" is not as comprehensive as the one quoted by Scott from the OED. Oh well. It's still good to have an additional source of information.

Shadd Shadd April 26, 2012 April 26, 2012 at 3:05:24 PM UTC link Permalink

Nice, then I think the best action to take would be to make the links indirect.

User15048 User15048 April 26, 2012 April 26, 2012 at 3:25:49 PM UTC link Permalink

@Shadd — Yes, I would unlink them.
BTW, Scott is right about the expression having both meanings, but I think we can distinguish the two cases this way:
a) I want to address two questions. = I want to tackle two questions. (Italian?)
b) I want to address two questions TO the candidates. = I want to ask the candidates two questions (Italian = Voglio rivolgere due domande ai candidati.)
So (b) requires someone or somewhere to address your question TO. Does that make sense?

Shadd Shadd April 26, 2012 April 26, 2012 at 10:06:55 PM UTC link Permalink

To tackle two questions: more or less "affrontare due domande", i.e. to answer to them.

Yes, it makes sense to me. It's like using a verb in it's transitive or intransitive version to change it's meaning despite being the same verb. This happens a lot in japanese, more or less so.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

I would like to address two questions.

added by an unknown member, date unknown

linked by vastalto, September 25, 2010

unlinked by Nero, April 25, 2012

unlinked by Nero, April 25, 2012

unlinked by Nero, April 25, 2012

unlinked by Nero, April 25, 2012

unlinked by Nero, April 25, 2012

unlinked by marcelostockle, July 5, 2012

linked by duran, July 25, 2012

linked by Amastan, September 4, 2012

linked by Amastan, September 4, 2012

linked by Amastan, September 4, 2012

linked by Amastan, September 4, 2012

linked by Guybrush88, December 2, 2015