menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #192417ルーシーが三日前に私のところに遊びに来ました。.

A Lucy veio me visitar três dias atrás.

added by vitoreiji, August 15, 2013

linked by MethodGT, August 15, 2013

Sentence #2678375

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

vitoreiji vitoreiji August 15, 2013 August 15, 2013 at 5:01:54 PM UTC link Permalink

Colloquial.

alexmarcelo alexmarcelo August 16, 2013 August 16, 2013 at 12:22:27 AM UTC link Permalink

Uma pergunta: por que você considera esta frase coloquial?

vitoreiji vitoreiji August 16, 2013 August 16, 2013 at 5:18:54 AM UTC link Permalink

Por causa do artigo definido com o nome "Lucy". Você discorda?

alexmarcelo alexmarcelo August 16, 2013 August 16, 2013 at 5:42:40 AM UTC link Permalink

Há muita discordância quanto a isso, mas não creio que esteja sempre ligado a coloquialismo. Segundo o professor Sérgio Nogueira:

Antes de nomes de pessoas, é um caso facultativo: eu tanto posso fazer referência “a Paulo” quanto “ao Paulo”. Podemos dizer “casa de Paulo” ou “casa do Paulo”. As duas formas são corretas. Há regiões em que o mais frequente é usar o artigo definido; em outras, o mais usual é a omissão; e existem, ainda, regiões onde o uso do artigo definido caracteriza “intimidade”: casa de Paulo (=pessoa não íntima); casa do Paulo (=pessoa íntima, da família, muito amiga).

Antes de pessoas famosas, jamais usamos o artigo definido: “Marco Antônio foi o grande amor de Cleópatra”; “Romário poderia substituir Ronaldinho”.

No jornalismo, não usamos artigo antes de nenhum nome de pessoa, famosa ou não.

http://g1.globo.com/platb/portu...gos-definidos/

vitoreiji vitoreiji August 16, 2013 August 16, 2013 at 6:23:57 AM UTC link Permalink

Concordo que haja discordância. Não obstante, percebo que seja raro esse uso do artigo definido em texto escrito, ainda que seja abundante na língua falada. Por isso achei melhor adicionar essa nota.