![tommy_san](/img/profiles_36/ff9ab85f05e27624b0ab4df5915bc456.png?1536268829)
こんにちは。タトエバへようこそ!
ここで「貴男」というのを使っていらっしゃるのは、おそらく元のアラビア語が男性を表す形だからだと思うのですが、
・まずzweideutigeさん自身は普段「あなた」という言葉をお使いになりますか?
・またその際「貴男」という表記を使われますか?
あるいは言い方を変えますと、日本語を勉強しているアラビア語話者に、 كَمْ عُمْرُكَ؟ を日本語でどう言うか訊かれたときに、「貴男は何歳ですか?」とお答えになりますか?
タトエバでアラビア語の文の日本語訳を投稿するときには、アラビア語を学習している日本語話者に役立つものであるだけではなく、日本語を学習しているアラビア語話者の役にも立つものである必要があります。また日本語の文は後に他の様々な言語に訳されて、世界中の日本語学習者が利用することになります。
もちろんこのことをふまえた上でこの例文がふさわしいとお考えならば、それは全く構わないのですが、念のために原則的なことを申し上げておきました。
![zweideutige](/img/profiles_36/unknown-avatar.png?1725883006)
tommy_san, thank you for your clear attention.
The use of 「貴男」( あなた: you (male) ) in this translation is, as tommy_san raises, dubious. This subject is directly translated from " كَ "(you, as male form), but usually omitted in speaking Japanese today (A.D.2013).
For learners:
The sentence below (5078) might be more natural than this.
I do not recommend to use this (284329) sentence in colloquial Japanese.
http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/5078
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2691343
added by zweideutige, August 22, 2013
linked by zweideutige, August 22, 2013
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by Aiji, April 12, 2017
linked by Luornu, December 10, 2022
linked by Luornu, December 10, 2022