Proverb
"jdn. lachen machen" klingt für mich sehr merkwürdig. Ich hab jedenfalls noch nie von so einem Sprichwort gehört...
Warum nicht "... bringt die Ameisen zum Lachen."
Bisschen eleganteres Deutsch... "X macht Y lachen" klingt für mich nach nem krassen Grammatikfehler.
Das ist kein Grammatikfehler.
Nein bestimmt nicht, sagte doch schon Goethes Faust: „Das also war des Pudels Kern!
Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.“
Das sagt heute aber kein Mensch mehr so. "Das macht mich lachen." klingt einfach gruselig, tut mir leid. Etwas kann Gelächter verursachen oder jemanden zum Lachen bringen, oder ein Lachen auslösen, aber "lachen machen" klingt echt merkwürdig.
Ist halt ein (Pseudo-)Sprichwort, da gilt die Regel, je merkwürdiger, desto besser.
Die Ausdrucksweise ist vielleicht etwas literarisch, aber das paßt ja durchaus zu diesem Satz. „Gelächter verursachen“ oder „zum Lachen bringen“, letzteres sicher die Standardübersetzung für „to make sb. laugh“, treffen es hier nach meinem Empfinden nicht.
Ich finde den Ausdruck gut und sprachlich richtig.
Der Duden führt ein Beispiel an: "du hast mich lachen gemacht".
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #1432078
hinzugefügt von Pfirsichbaeumchen, am 23. September 2013
verknüpft von Pfirsichbaeumchen, am 23. September 2013
verknüpft von Pfirsichbaeumchen, am 23. September 2013
verknüpft von PaulP, am 22. August 2014