The German translation is clearly wrong,since "every other day" is not the same as every day.
In addition, the doctor is not an ordinary visitor. He comes to her bedside when he makes his rounds. In that context, the German term is "die Visite", a noun you wouldn't use with reference to friends and relations who come to see the patients.
I suggest either of these two versions:
Der Arzt sieht jeden zweiten Tag nach ihr.
Der Arzt macht jeden zweiten Tag bei ihr Visite.
I vote for unlinking, since the German sentence has already been translated.
The German sentence has been corrected now. The previous comments can be disregarded.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Esperantostern, January 23, 2011
linked by duran, July 26, 2012
linked by sni, September 24, 2013
linked by Guybrush88, April 19, 2015
linked by raggione, August 29, 2015
linked by odexed, December 18, 2015
linked by Vortarulo, November 13, 2016
linked by Vortarulo, November 13, 2016
linked by Amastan, January 19, 2020
linked by Amastan, January 19, 2020