menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #28165

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

halfb1t halfb1t December 10, 2012 December 10, 2012 at 11:14:36 AM UTC link Permalink

"Emigrants" strikes me as odd here. The Polish translation of the Japanese refers to "immigrants,"
which seems more natural. Of course both words can refer to exactly the same persons: the difference is the viewpoint. Part of the problem is "have endured," which implies "and are enduring" and suggests a nearer rather than a more distant viewpoint.

halfb1t halfb1t December 10, 2012 December 10, 2012 at 11:36:29 AM UTC link Permalink

I should say it follows that absent further clues, "migrants" would be a better choice, on the principle that a good translation captures as much of the meaning as is practical--including ambiguities.

sharptoothed sharptoothed December 10, 2012 December 10, 2012 at 11:46:32 AM UTC link Permalink

2halfb1t
I agree. Japanese 「移民」not only covers both "immigrant" and "emigrant" but it also can mean "migrant", "settler", "colonist".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

The emigrants have endured physical and mental pain.

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown