"Emigrants" strikes me as odd here. The Polish translation of the Japanese refers to "immigrants,"
which seems more natural. Of course both words can refer to exactly the same persons: the difference is the viewpoint. Part of the problem is "have endured," which implies "and are enduring" and suggests a nearer rather than a more distant viewpoint.
I should say it follows that absent further clues, "migrants" would be a better choice, on the principle that a good translation captures as much of the meaning as is practical--including ambiguities.
2halfb1t
I agree. Japanese 「移民」not only covers both "immigrant" and "emigrant" but it also can mean "migrant", "settler", "colonist".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by fhartmann, July 17, 2010
linked by mtdot, January 26, 2012
linked by fekundulo, September 29, 2012
linked by meinung44, July 9, 2013