menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #2204573Asseyons-nous sur le banc !.

Ni sidiĝu sur la benko!

added by nimfeo, November 18, 2013

linked by nimfeo, November 18, 2013

linked by PaulP, March 18, 2016

linked by PaulP, March 18, 2016

linked by martinod, March 20, 2016

linked by martinod, March 20, 2016

linked by martinod, March 20, 2016

linked by martinod, March 20, 2016

Sentence #2860609

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

nonong nonong March 18, 2016 March 18, 2016 at 5:10:35 PM UTC link Permalink

? benkon

nimfeo nimfeo March 18, 2016 March 18, 2016 at 5:15:26 PM UTC link Permalink

http://vortaro.net/#sidi%C4%9Di
-> ŝi sidiĝis sur la kanapo apud MartaZ;

nonong nonong March 18, 2016 March 18, 2016 at 5:23:41 PM UTC link Permalink

http://www.reta-vortaro.de/revo/

sidiĝi = eksidi ==> "sin meti sur seĝoN"

al_ex_an_der al_ex_an_der March 18, 2016 March 18, 2016 at 5:29:23 PM UTC link Permalink

Ni sidiĝu sur la benko. = Ni iĝu sidantaj sur la benko.
Ni eksidu sur la benko. = Ni eku sidi sur la benko. = Ni komencu sidi sur la benko.

nonong nonong March 18, 2016 March 18, 2016 at 5:33:36 PM UTC link Permalink

Mi opinias, ke montrilo -N por direkto en tiuj kazoj ne estas malĝusta.

nimfeo nimfeo March 18, 2016 March 18, 2016 at 5:34:04 PM UTC link Permalink

Se mi devas starigi la demandon pri la loko, sur kiu mi povas sidi, mi demandos "Kie mi sidiĝu?", sed ne "Kien mi sidiĝu?".

al_ex_an_der al_ex_an_der March 18, 2016, edited March 18, 2016 March 18, 2016 at 6:12:39 PM UTC, edited March 18, 2016 at 6:28:51 PM UTC link Permalink

Viktor, vi ja pravas en tio, ke plej ofte (se oni ne antaŭe kuŝis sur la benko) por sidiĝi oni devas moviĝi al la benko,
Samtempe estas tute kutima afero, ke lingvo ne esprimas ĉiujn aspektojn de la realo.
La vorto "sidiĝi" esprimas (nur) la transiron el la stato de nesidado en la staton de sidado.
Ni bone scias, ke sidiĝo estas ligita kun moviĝo,
sed la vorto mem "silentas" pri tio, ne eksplice diras tion.

Interesa estas ankaŭ komparo inter "loki" kaj meti".
"Ŝi lokas la teleron sur la tablo." La verbo "loki" servas por indiki la novan lokon de la telero.
"Ŝi metas la teleron sur la tablon." La verbo "meti" pli akcentas la transporton al tiu loko.
Laŭ la praktika signifo oni plej ofte povas meti egaligan signon inter tiujn verbojn, tamen gramatike ili funkcias malsame. "Meti" esprimas direkton, "loki" ne faras tion.

nonong nonong March 18, 2016 March 18, 2016 at 9:35:17 PM UTC link Permalink

"Vi tion ne bedaŭros," respondis la vulpo. "Sidiĝu sur mian voston, vi rapide forveturos."

el
http://www.steloj.de/esperanto/...ora_birdo.html

nonong nonong March 18, 2016 March 18, 2016 at 9:37:25 PM UTC link Permalink

<< Post tiuj ĉi vortoj la vulpo ree etendis la voston, kaj la reĝa filo sidiĝis sur ĝin: galop', galop' trans ŝtonojn kaj akvojn, ― la haroj fajfis en la vento. >>

el
http://www.steloj.de/esperanto/...ora_birdo.html

PaulP PaulP March 18, 2016 March 18, 2016 at 10:10:59 PM UTC link Permalink

> Mi opinias, ke montrilo -N por direkto en tiuj kazoj ne estas malĝusta.

Ne, sed superflua. Oni uzu la montrilon, kiam povas ekesti miskompreno. "Li iras en la arbaro" kaj "Li iras en la arbaron" havas du diversajn signifojn. "Ni sidiĝu sur benko" kaj "Ni sidiĝu sur benkon" estas samsignifaj.

nonong nonong March 19, 2016 March 19, 2016 at 7:05:21 PM UTC link Permalink

Rilate al #4192998