I've never heard the expressions "boys' room" and "girls' room". Don't you usually say "men's room" and "women's room"?
I think I would use either depending on the circumstances. At a (primary) school I would feel odd calling it a men's room. (Conversely, I wouldn't call a restroom at an office building the boys' room.)
Additionally, the Japanese sentence uses 男子 (boy) over 男性 (male), and I do believe they have the same distinction.
As far as I know, 男子 and 女子 (don't mix with 男の子 and 女の子) used as adjectives mean "men's" and "women's" respectively.
「男子」には「男の子」(boy) と「男性」(male) の2つの意味があります。「女子」も同様です。
トイレに関しては、大人も子供も関係なく「男子トイレ」「女子トイレ」と言うのが一般的です。「男性用トイレ」といった言い方もなくはありませんが、あまり聞かれません。「子」がついているからといって子供用という意味は全くありません。少なくとももう一つ訳を追加した方がいいでしょう。
形容詞として使われるとき、というか複合語を作るときに「男子」「女子」が「男性の」「女性の」の意味になる、というのは初めて聞きました。そこまで一般化して言っていいのかはちょっと自信ありませんが、面白い指摘だと思います。
近年、特に「女子」は「女子力」「女子会」「アラサー女子」などとよく使われていて、これらは必ずしも「女の子」を意味するわけではないにしろ、大人の女性の若さを強調するために使われている気がします。でもこれはまたちょっと別に考えるべきかもしれません。
There is nothing wrong with this English sentence.
However, you can add an alternate translation using "men's room" ..., too.
Related:
[#2360529] I have to go to the men's room.
[#2360528] I have to go to the little boys' room.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2970724
added by Chromatic, January 9, 2014
linked by Chromatic, January 9, 2014
linked by Ooneykcall, January 9, 2014
linked by deyta, May 3, 2015
linked by Burar, April 21, 2021