
I found this amazing sentence in a multi-floor bookstore in Tokyo. It's amazing because five different sorts of characters are used in such a short sentence and yet it doesn't look unusual to us at all.
Kanji (Chinese characters used for (the stems of) content words) : 会計, 願, 致
Hiragana (Japanese syllabary used mainly for grammatical elements) : お, は, にて, い, します
Katakana (Japanese syllabary used mainly for loanwords) : レジ ("reji", comes from the English "(cash) register")
Arabic numeral : 1
Latin alphabet : F
F stands for "floor". We read it as though the kanji 階 were written, so "1F" reads "ikkai". I guess "F" is sometimes preferred because it's easier to read from a distance.

> Good!
>
> To survive in Japan, you need to be able to read at least all these characters.
> There are even certain English words that often appear on signs that you need to be able to read and understand. (Open, Close, Sale, ...)
>
> This kind of sign is not uncommon.
> http://goo.gl/bhf6K5
>
> It might be interesting for you to add sentences where we would normally use the Latin alphabet in Japanese.
Yes. I'm especially interested in the cases where the Latin alphabet is not pronounced the way one would expect, like "F" as "kai" instead of "efu", and the alphabet abbreviations made in Japan.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by tommy_san, February 5, 2014
linked by tommy_san, February 5, 2014
linked by Silja, May 1, 2014
linked by Trinkschokolade, September 2, 2014
linked by Silja, October 19, 2014
linked by tsp_2, April 24, 2021