whatever that means...I suggest this might be a very literal translation from the Japanese...
On the contrary, it looks like a very liberal translation.
@TC[jpn]: Is “damn” an appropriate translation for 当り散らす here, and is the “right and left” implied?
"right and left" means "all over the place" or "a lot". When I read this sentence, I imagined an angry captain running around his ship cursing at everyone.
How come each time I question a sentence, it immediately becomes the property of Zifre?
Because I see your comment on the homepage, go to the sentence, see that it is undaptopted, and adopt it. You have a problem with that?
I find it weird, yes...
@sacredceltic: It's a fairly common practice and encouraged. Please adopt sentences that you see are correct.
@Zifre: What I wanted to ask was whether the “right and left” is also implied in the Japanese sentence. 当り散らす just means to find fault with everyone, right? The English sentence sort of implies that this is done indiscriminately, this character dishing out (groundless) criticisms. Does the Japanese do so, too, or does it just describe someone who's (unnecessarily or unreasonably) harsh?
>@sacredceltic: It's a fairly common practice and encouraged. Please adopt sentences that you see are correct.
I do all the time. I just don't specifically choose sentences that are under scrutiny.
[Discussion unrelated to this particular sentence taken to the Wall: http://tatoeba.org/eng/wall/sho...5#message_5645 ]
@Zifre and Nero: Are you guys responding to the translation check request, or just making general comments on the sentence?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by Zifre, April 10, 2011
edited by Zifre, April 10, 2011