A quick note on ください. ください is a polite command, or, if you prefer, a brusque request. In other words I would say it is equally suited to translations with and without 'please'.
Something you can get a glimpse of in the 和英 dictionary at goo.ne.jp
http://dictionary.goo.ne.jp/lea...1%95%E3%81%84/
Thanks Paul, I can see your point.
I guess I translate sentences in a more schematic way:
下さい <=> please
なさい <=> without please
In the same way, when I translate into German, I choose the level of politeness ("du" vs. "Sie") basically according to the level of politeness in Japanese (敬語=>"Sie",infinitive =>"du",ます usually "du" for convenience).
In the end, what it boils down to is the problem that in sentence-based translations, there is not enough context to choose the right tone / politeness level which one would choose in a real-life situation, that's why I base my translations on the above patterns.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by xtofu80, June 19, 2010
edited by xtofu80, June 19, 2010
linked by Bilberry, December 10, 2010
linked by Wayawa, January 26, 2012
linked by Biga, April 19, 2012
linked by Amastan, August 6, 2012
linked by graphite, February 4, 2013
linked by al_ex_an_der, June 8, 2014
linked by lbdx, April 21, 2023