Мне думается, название журнала надо бы транслитерировать. И заодно пробел перед точкой убрать. :-)
Мне кажется, не надо. Это ведь на эсперанто название, не на английском.
http://ru.wikipedia.org/wiki/La_Ondo_de_Esperanto
А какая разница, на каком языке? В русском же алфавите латиница всё равно от этого не появится. :-)
То есть, ты предлагаешь: Ля Ондо де Эсперанто?
Ну, зависит от того, как принято транслитерировать с эсперанто. Я ж ненастоящий сварщик. :-)
"Ла ондо де эсперанто".
http://www.e-novosti.info/blog/05.01.2005/2
Сдаюсь.
Вы уверены, что название нужно писать кириллицей? По-моему, названия многих газет и журналов пишутся латиницей в русскоязычных текстах. Я думаю, это на усмотрение автора.
Если хотите, можете добавить свой вариант. :)
Пробел убрала.
Селена, если мы пишем на русском языке, то используем кириллицу, так как читатель совершенно не обязан знать других алфавитов. А если всё отдавать на откуп автору, то как вам такое предложение:
- Том, у тебя, случайно, нет последнего номера 人民日報?
;-)
В версии на иврите название тоже написано латиницей:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1904141
> По-моему, названия многих газет и журналов
> пишутся латиницей в русскоязычных текстах
+1.
> В версии на иврите название тоже написано латиницей
Мне это кажется весьма слабым оправданием. :-)
В русскоязычных текстах латиница обычно используется в научно-технических материалах и это, на мой взгляд, вполне оправдано. Зачем использовать её в других случаях - не понимаю.
Давайте подождем, что скажет Marafon. Если большинство русскоязычного корпуса будет настаивать на написании кириллицей, я от него откажусь, и кто-нибудь сможет его принять и исправить.
;) Лично меня Дмитрий убедил. Но и с тем, что названия пишут латиницей направо и налево, не поспоришь. Может быть, добавить второй вариант, а этот оставить как есть?
Как насчёт "Волна эсперанто"?
В качестве перевода "I like reading the "La Ondo de Esperanto" magazine" - однозначно нет.
> направо и налево
Это да. Пишут как Бог на душу положит.
> Как насчёт "Волна эсперанто"?
Обычно названия журналов и газет не переводятся. Разве что в скобках для справки.
Так что решили? Меняем этот вариант или добавляем второй?
я голосую за вариант "Ля ондо де эсперанто"
"Ла ондо де эсперанто" seems to be a good solution.
(Not "Ля")
латиница и Русский язык не совместимы, в русском предложении должна быть только кириллица, я так считаю.
al_ex_an_der, хорошо, просто я la прочитал по-французски.
Я отказалась от этого предложения, любой желающий может его присвоить и исправить по своему разумению :)
Так как одного предложения на всех не хватит, можете создать несколько вариантов.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3078325
added by Selena777, March 6, 2014
linked by Selena777, March 6, 2014
linked by marafon, March 17, 2014
linked by marafon, March 17, 2014
edited by Selena777, March 17, 2014
linked by Pfirsichbaeumchen, March 17, 2014
edited by marafon, April 17, 2014