Hmm, I tend to think that the previous version sounded more natural.
In a spoken context, I would agree with you. Though my revision might sound better in a literary work. Seeing as these sentences are context-free, I can only imagine the purpose of these translations are to study word usage examples. In that regard, wouldn't it be better to stick as closely to the word forms as possible? Since the Japanese uses the word for "fear" and not "frightened", I decided to change it.
> Since the Japanese uses the word for "fear" and
> not "frightened", I decided to change it.
The general rule is to show how natural examples of sentences in one language would be translated into a sentence that sounds natural in a different language. It is a general guideline of translation to avoid overly literal translations, so here I prefer the original version.
Note that it is perfectly possible (and acceptable) to have two different translations entered for the same sentence. So I would suggest that you revert this sentence and add your version as an alternative translation of the Japanese.
The way the Japanese is saying "frightened" doesn't sound as natural as the English being discussed, so I might even be so inclined to translate it as "She was on the verge of fainting out of sheer terror."
But since I don't even speak UK English (notice the flag icon), nor have I acquired any JLPT certification, I have let this sentence go.
> So I might even be so inclined to translate it as
> "She was on the verge of fainting out of sheer terror."
Actually that sounds better than either of the earlier versions.
TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by Bing05, May 11, 2010
edited by blay_paul, May 24, 2010