menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #309848

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Feryll Feryll January 17, 2016 January 17, 2016 at 12:43:45 AM UTC link Permalink

Should be either simply "as fresh as a daisy" or "very fresh, like a daisy." The second is more accurate to what I assume is the intended translation, but is also potentially less natural sounding.

CK CK January 17, 2016, edited January 17, 2016 January 17, 2016 at 1:21:03 AM UTC, edited January 17, 2016 at 1:50:17 AM UTC link Permalink

The (unowned) Japanese says "Her dance was very ___." (lively, energetic, ...)
彼女の踊りはとても生き生きしていた。

Somehow, using "fresh as a daisy" to describe a dance seems wrong to me.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

Her dance was very fresh as a daisy.

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

Her dance was as fresh as a daisy.

edited by Wezel, January 17, 2016